ECCLESIASTES: KOHELETH'S QUEST FOR LIFE'S MEANING

 

 

 

 

                                                     by

                         Weston W. Fields

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     Submitted in partial fulfillment of requirements

                             for the degree of Master of Theology in

                                       Grace Theological Seminary

                                                     May 1975

 

 

Digitized by Ted Hildebrandt and Dr. Perry Phillips, Gordon College, 2007.
                                       PREFACE

 

            It was during a series of lectures given in Grace

Theological Seminary by Professor Thomas V. Taylor on the

book of Ecclesiastes that the writer's own interest in the

book was first stirred. The words of Koheleth are remark-

ably suited to the solution of questions and problems which

arise for the Christian in the twentieth century. Indeed,

the message of the book is so appropriate for the contem-

porary world, and the book so cogently analyzes the purpose

and value of life, that he who reads it wants to study it;

and he who studies it finds himself thoroughly attached to

it: one cannot come away from the book unchanged.

            For the completion of this study the writer is

greatly indebted to his advisors, Dr. John C. Whitcomb, Jr.

and Professor James R. Battenfield, without whose patient

help and valuable suggestions this thesis would have been

considerably impoverished.

            To my wife Beverly, who has once again patiently

and graciously endured a writing project, I say thank you.

 


 

 

                             TABLE OF CONTENTS

GRADE PAGE                                                                                                          iii

PREFACE                                                                                                                  iv

TABLE OF CONTENTS                                                                                           v

Chapter

I. INTRODUCTION AND STATEMENT OF PURPOSE                                      1

II. THE TITLE                                                                                                            5

            Translation                                                                                                     5

            Meaning of tl,h,qo                                                                                         6

               Zimmermann's Interpretation                                                                    7

               Historical Interpretations                                                                          9

               Linguistic Analysis                                                                                    9

                   What did Solomon collect?                                                                   12

                   Why does Solomon bear this name?                                                    12

                   The feminine gender                                                                              13

               Conclusion                                                                                                 15

III. DATE, AUTHORSHIP, AND LINGUISTIC BACKGROUND                        16

            Introduction                                                                                                   16

            Authorship and Linguistic Background                                                       16

               The Traditional View                                                                                  16

               Arguments Against Solomonic Authorship                                             17

                  A literary device                                                                                     18

                  Aramaic background                                                                               22

                     Definition of "Aramaisms"                                                                  23

                     History of Aramaic                                                                              26

                     Late-dating by Aramaisms                                                                   30

                       Limited vocabulary                                                                            32

                       Later documents                                                                                 33

                       Reasons for Aramaisms                                                                     36

                       Noun formations                                                                                37

                       Reasons for non-routine terms                                                         38

                   Conclusion on Aramaisms                                                                    40

               An Aramaic original                                                                                   41

                  Introduction                                                                                             41

                  Proofs for an Aramaic original                                                              42

                      Ecclesiastes 7:12                                                                                42

                      Ecclesiastes 10:15                                                                              44

 


                                                                                                                                    vi

Chapter

                                    Ecclesiastes 11:1                                                                  45

                           Proofs for a Hebrew original                                                        47

                                    Two Hebrew dialects                                                            47

                                    Paronomasia                                                                         48

                                    Canaanite parallels                                                                49

                                    Ben Sira                                                                                  49

                                    Characteristics of a translation                                            50

                           Conclusion on an Aramaic original                                              52

                        Ecclesiastes 1:12                                                                              52

                        Ecclesiastes 1:16                                                                              54

                        The Sitz im Leben of the book                                                         55

            Arguments for Solomonic Authorship                                                        56

                        Phoenician background                                                                     56

                            Introduction                                                                                   56

                            Linguistic uniqueness                                                                   58

                            A literary genre                                                                             59

                            Dahood's arguments                                                                      63

                                    Ecclesiastes 1:10                                                                  63

                                    Ecclesiastes 1:16                                                                  64

                                    Ecclesiastes 2:2                                                                    64

                                    Ecclesiastes 2:24                                                                  65

                                    Other examples                                                                     65

                             Use of Ugaritic                                                                             71

                             Evaluation of Dahood                                                                  73

                          Building and commerce                                                                  74

                          Tradition                                                                                           75

                          Internal arguments                                                                           77

            Date                                                                                                                78

            Conclusion                                                                                                     80

IV. KOHELETH'S THEME AND DEVELOPMENT OF THOUGHT                   82

            Introduction                                                                                                   82

            Theme                                                                                                             83

                        Unsympathetic Interpretations                                                         83

                        Sympathetic Interpretations                                                             90

                        A Suggested Theme                                                                           91

            Development of Thought                                                                              94

            Conclusion                                                                                                     98

V. SELECTED DIFFICULTIES                                                                                100

            Introduction                                                                                                   100

            Vanity of Vanities                                                                                         101

            Definition                                                                                                      101

                        Usage of lb,h,                                     105

                        Relationship of the Name "Abel"                                                     108

                        Jewish Interpretations                                                                       109

                                                                                                                                    vii

Chapter

                        Conclusion on lb,h,                                 111

            Under the Sun                                                                                                111

                        Occurrences of the Phrase                                                               112

                        Definition of the Phrase                                                                   114

                        Significance of the Phrase                                                               115

                        The Relationship of Inspiration and Revelation                             116

                                    Introduction                                                                           116

                                    Definition of revelation and inspiration                              117

                                                Revelation                                                                  117

                                                Inspiration                                                                  117

                                    Correlation of inspiration and revelation                            118

                                    Koheleth's revelational teachings                                        120

                                    Conclusion on revelation and inspiration                           122

            The Meaning and Place of Pleasure                                                            127

                        Introduction                                                                                       127

                        Consideration of the Texts                                                               127

                                    Ecclesiastes 2:1-11                                                             127

                                                Description of the experiment                                 127

                                                Linguistic analysis                                                    128

                                                            Ecclesiastes 2:1                                            128

                                                            Ecclesiastes 2:3                                            130

                                                            Ecclesiastes 2:8                                            133

                                                Conclusion on 2:1-11                                               134

                                    Ecclesiastes 2:24-26                                                            135

                                                Description of the passage                                       135

                                                Linguistic analysis                                                    138

                                                            Ecclesiastes 2:24                                          138

                                                            Ecclesiastes 2:25                                          139

                                                Conclusion on 2:24-26                                            140

                                    Ecclesiastes 4:8                                                                    140

                                    Ecclesiastes 7:15-18                                                            142

                                                Description of the passage                                       142

                                                Linguistic analysis                                                    142

                                                            Oqd;ciB;                          142

                                                            Ecclesiastes 7:16                                          143

                                    Ecclesiastes 8:15                                                                  147

                                    Ecclesiastes 11:9, 10                                                           149

                        Conclusion                                                                                         150

            Death and Immortality                                                                                  152

                        Introduction                                                                                       152

                        Consideration of the Texts                                                               153

                                    Ecclesiastes 2:12-17                                                            153

                                    Ecclesiastes 3:15-22                                                            154

                                                Figures of speech                                                      154

                                                Psychology of man and animals                               155


                                                                                                                                    viii

Chapter

                                                Immortality                                                                162

                                    Ecclesiastes 4:1-3                                                                163

                                    Ecclesiastes 6:3, 12                                                             166

                                    Ecclesiastes 9:1-12                                                             168

                                                Old Testament doctrine of Sheol                             169

                                                Interpretation of the passage                                    173

                                                Word meanings                                                         174

                                                            hW,fEma                                                      174

                                                            NOBw;H,v;                                                           175

                                                            tfadav;                            176

                                                            hmAk;HA                                  177

                                                Conclusion on this passage                                     178

                                                A suggested translation of 9:10                               180

                                    Ecclesiastes 12:7, 13, 14                                                     180

VI. A SUMMARY OF THE THEOLOGICAL MESSAGE OF KOHELETH 181

            Introduction                                                                                                   181

            Consideration of the Topics                                                                         181

                        Insufficiency of Human Endeavor                                                   181

                                    The problem of knowledge                                                   181

                                    The emptiness of things                                                        183

                                    Unthinking materialism                                                        184

                                    Lack of personal importance                                               185

                                    Conclusion on human endeavor                                           186

                        God's Supply of Life's Needs                                                           186

                                    Stability                                                                                  186

                                    Time                                                                                       187

                                    Physical requirements                                                          188

                                    Moral requirements                                                             189

                                    Life's values                                                                           190

                                    Sovereignty of God                                                               191

            Conclusion                                                                                                     192

VII. NEW TESTAMENT PARALLELS                                                                   193

            Introduction                                                                                                   193

            The Parallels                                                                                                 193

            Summary                                                                                                        196

VIII. NEAR EASTERN PARALLELS                                                                      197

            Introduction                                                                                                   197

            Some Parallels                                                                                              197

                        Mesopotamia                                                                                     197

                        Hittite                                                                                                 198

                        Aramaic                                                                                              199

                        Egyptian                                                                                             200

                        Ugarit                                                                                                 201

            Summary                                                                                                        203


                                                                                                                            ix

Chapter

IX. SUMMARY AND CONCLUSION                                                                    204

BIBLIOGRAPHY OF WORKS CITED                                                                   211

 


 

 

                                       CHAPTER I

 

            INTRODUCTION AND STATEMENT OF PURPOSE

 

            Few books of the Bible have suffered in recent years

from so much neglect as the book of Ecclesiastes. Further-

more, a large portion of those who have studied it have

unsympathetically criticized and maligned both its author

and its message, until it has come to be all but ignored by

even those who accept its canonicity and inspiration. The

author of this book has been accused of scepticism, of

fatalism, and of Epicureanism. His words have been denounced

as "not revelation" and human only.1 It is contended that

"anyone who essays to explain Coheleth is doomed to failure;

it is vanity and a chase after wind."2 Another has called

it "the strangest book in the Bible."3 Suspected in days of

orthodoxy,4 neglected in periods of optimism, treasured in

 

            1E. Schuyler English, et al., eds., The New Scofield

Reference Bible (New York: Oxford University Press, 1967),

pp. 696, 702.

            2Roland E. Murphy, "The Penseés of Coheleth," The

Catholic Biblical Quarterly, 17 (1955), 314.

            3R. B. Y. Scott, Proverbs-Ecclesiastes (hereinafter

referred to as Ecclesiastes), in The Anchor Bible, ed. by

W. F. Albright and David Noel Freedman, et al. (New York:

Doubleday and Company, Inc., 1965), p. 191.

            4Robert Gordis, Poets, Prophets and Sages (Blooming-

ton, Ind.: Indiana University Press, 1971), p. 327.


                                                                                              2

days of frustration and disillusionment, the writings of

Koheleth have always drawn men, yet somehow eluded them.

Still, the enigmatic writing of the king of Jerusalem

endures, the symbol of the ache of disillusion and of the

peace that is possible afterwards. "Whoever has dreamt

great dreams in his youth and seen the vision flee, or has

loved and lost, or has beaten barehanded at the fortress of

injustice and come back bleeding and broken, has passed Kohe-

leth's door, and tarried awhile beneath the shadow of his

roof."1

            The book is unworthy of the abuse it has often

received at the hands of commentators, for it consists of,

as John Trapp said more than three hundred fifty years ago,

            golden words, weighty, and worthy of all acceptation;

            grave and gracious apophthegms, or rather oracles, meet

            to be well remembered . . . compiled and composed with

            such a picked frame of words, with such pithy strength

            of sentences, with such a thick series of demonstrative

            arguments, that the sharp wit of all the philosophers,

            compared with this divine discourse, seems to be utterly

            cold, and of small account.2

            It is not, and probably never will be, among the

most popular books in the Bible. Yet, after one has studied

this book, it is difficult for him to regard it with indif-

ference. It will either be distrusted and minimized, or it

 

            lIbid., p. 325.

            2John Trapp, A Commentary on the Old and New Testa-

ments, Vol. III (5 vols.: London: R. D. Dickinson, 1660,

reprinted, 1868), p. 155.


                                                                                                    3

will be accepted and utilized.1 It is from this book that

many Christians, though separated in time from its author by

several thousand years, and much richer than its author in

available theological knowledge, could gain a very needed

message: that a life lived for self and the world is "vanity"

and that nothing "under the sun" every really satisfies.2

            The book is not, however, without its problems and

obscurities, and the problems posed by Koheleth seem to take

on increased proportion as they cut across contemporary

concepts of thinking. But if the reader will approach the

book with an open mind, divest himself of unfavorable presup-

positions, and seek to understand the book for what Koheleth

meant it to be, he will see what he is being warned against,

and how wise that warning is for this age.3 All that is

needful is to read Koheleth himself with sympathy and imagi-

nation. "Then the dry bones will take on flesh and his

 

            lArthur Maltby, "The Book of Ecclesiastes and the

After-Life," The Evangelical Quarterly, XXXV:1 (January-

March, 1963), 39.

            2Ecclesiastes is included among the "Wisdom" litera-

ture of the Bible. For an excellent discussion of this

classification, see W. O. E. Oesterley, The Wisdom of Jesus

the Son of Sirach or Ecclesiasticus, in The Cambridge Bible

for Schools and Colleges (Cambridge: At the University

Press, 1912), p. xlvii.

            3Thomas V. Taylor, "Studies in Ecclesiastes" (unpub-

lished mimeographed material for lectures in Grace Theologi-

cal Seminary, March, 1972), p. 8. The page numbers of the

material were added by the writer of this thesis.


                                                                                               4

spirit will live again."1

            It is the purpose of this thesis to examine the book

of Ecclesiastes in order to determine the veracity of its

teachings and the cogency of its argument;  to understand its

outstanding teachings; and to explain some of the more prom-

inent difficulties. Included as necessary corollary discus-

sions are the problems of authorship and date (and the under

lying problem of the linguistic background of the book), the

theme and development of thought in the book, explanations

of significant problems, a summary of the prominent theolog-

ical teachings, New Testament parallels to the teachings of

Ecclesiastes, and parallels in other Near Eastern literature.

            Bible quotations are the writer's own translation,

unless otherwise annotated.

 

            1Gordis, Poets, Prophets, and Sages, p. 329.

 


 

 

                                 CHAPTER II

 

                                  THE TITLE

 

                                   Translation

 

            The English title, "Ecclesiastes," comes from the

first line of the book in the Septuagint:  [Rh<mata  ]Ekklhsi-

astou?  ui[ou? Dauid.1   ]Ekklhsiastou? is a translation of the

Hebrew tl,h,qo, the Hebrew title of the author which is also

used for the book, and usually transliterated, Koheleth or

Qoheleth. Both the derivation and the meaning of this word

are enigmatic. The word occurs seven times in the book:

three times in the first part (1:1, 2, 12). and three times

in the conclusion (12:8, 9, 10), with one occurrence in the

middle (7:27). It is not a proper name, but an appellative,

a fact evident both from its having the article in 12:8 and

its being construed with a feminine verb in 7:27.2 This fact

has been recognized by major translators over the centuries,

as evidenced in the LXX translation (meaning, "one who par-

ticipates in a popular assembly"), the title of Luther ("Der

 

            lAlfred Rahlfs, ed., Septuaginta, Vol. II (2 vols:

Stuttgart: Wüttembergische Bibelanstalt, reprint, 1972),

p. 238. This is the text of the LXX used throughout the

thesis.

            2Christian David Ginsberg, The Song of Songs and

Coheleth (hereinafter referred to as Coheleth) (2 vols. in

one: New York: Ktav Publishing House, Inc., reprint, 1970),

p. 1.

 


                                                                                               6

Prediger"),1 and Jerome's title "Concionator."2 Actually,

the English title "Ecclesiastes" is a direct carry-over from

the Vulgate, which merely transliterated the LXX.3

 

                           Meaning of hl,h,qo

            "The precise signification of this appelation has,

from time immemorial, been a matter of great contention, and

the occasion of numerous and most conflicting opinions."4

While some feel that the meaning of the name is truly lost

and will be forever unknown,5 others, notably Renan and

Zimmermann, have suggested ingenious solutions to the meaning

of the word. Renan's guess was that hl,h,qo is an abbreviation,

much as Mbmr is an abbreviation for Maimonides, but Gordis

contends that this "explains nothing."6 Jastrow suggests

that "Koheleth" is a nom de plume for Solomon and that the

 

            1H. C. Leupold, Exposition of Ecclesiastes (herein-

after referred to as Ecclesiastes) (Grand Rapids: Baker

Book House, 1974), p. 38

            2Ibid.

            3Robertus Weber, et al., eds., Biblia Sacra Iuxta

Vulgatam Versionem, Vol. II (2 vols.: Stuttgart: Württem-

bergische Bibelanstalt, 1969), p. 986.

            4Ginsburg, Coheleth, p. 1.

            5Gordis, Poets, Prophets and Sages, p. 326.

            6Idem., Koheleth, the Man and His World: A Study

of Ecclesiastes (hereinafter referred to as Koheleth) (New

York: Schocken Books, 3rd augmented edition, 1968), p. 203.

 


                                                                                                 7

word was arrived at by substituting the root lhaqA, "assem-

ble," for MlewA, "complete," and by having a t replace the h  

of hmolow;.1 This suggestion Gordis labels "too ingenious to

be convincing."2

 

                       Zimmermann's Interpretation

            Zimmermann has a much more involved argument for the

derivation of the word.3 He contends that the equivalent of

tl,h,qo in Aramaic is the feminine participle of hwAn;KA, since

wnaK; is a very frequent translation word for lhaqA in the Tar-

gumim.4 According to him, the writer of the book used this

pseudonym with dviDA-rBA to attract attention to his work. It

is assumed that he knew of the name rUgxA (Prov. 30:1) and

modeled his pseudonym upon it (rgx=wnk=gather).5 rUgxA is

regarded in rabbinic tradition as one of the names of Solo-

mon. It is fairly certain as well (according to Zimmermann)

 

            1Morris Jastrow, Jr., A Gentle Cynic: Being a Trans-

lation of the Book of Koheleth, Commonly Known as Ecclesias-

tes, Stripped of Later Additions (hereinafter referred to as

A Gentle Cynic) (Philadelphia: J. B. Lippincott Company,

1919), p. 68.

            2Gordis, Koheleth, p. 204.

            3Frank Zimmermann, "The Aramaic Provenance of Qohe-

leth," Jewish Quarterly Review, XXXVI:1 (July, 1945), 43-5.

            4Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the

Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature

(hereinafter referred to as Dictionary), Vol. I (2 vols.:

New York: Pardes Publishing House, Inc., 1950), pp. 651-2.

            5This would be the original according to Zimmer-

mann's theory.

 


                                                                                                       8

that hl,h,qo must mean "Solomon," perhaps cryptically, as Renan

long suspected. It is Zimmermann's hypothesis of an Aramaic

provenance of Koheleth which supplies his key here, for he

finds his answer to the cryptogram in numerology. hwAn;KA adds

up arithmetically to hmolow; (k=20; n=50; w=300; h=5; total,

375. w=300; l=30; m=40; h=5; total, 375).1

            While C. C. Torrey speaks of Zimmermann's hypothesis

as "convincing,"2 the writer is unconvinced not only because

such a theory presupposes an Aramaic original for the book,

which is doubtful enough in itself (and must preclude Solo-

monic authorship), but also because of the untenability of

such numerological interpretations generally.3 It must not

go unnoticed that Targum Jonathon uses tl,h,qo not hwAn;KA.5

 

            1Zimmermann, "The Aramaic Provenance of Qoheleth,"

43-4.

            2Charles C. Torrey, "The Question of the original

Language of Qoheleth," Jewish Quarterly Review, XXXIX:2

(October, 1948), 156-7. For the numerical value of all the

Hebrew letters, cf. J. Weingreen, A Practical Grammar for

Classical Hebrew (Oxford: At the Clarendon Press, second

edition, 1959), p. 1.

            3Cf. John J. Davis, Biblical Numerology (Grand

Rapids: Baker Book House, 1968).

            4tvlvdg tvxrqm reads: xUh tl,h,qo xBenat;xid; hxAUbin; ymegAtuPi

. . .  dvidA rBa hmolow; (tvlvdg tvxrqm, Vol. 1 [NewYork: Parses

Publishing House, Inc., 1951]). This is translated, "The

words of the prophecy which Koheleth who is Solomon, the son

of David, prophesied." Sperber also has tlhq, but does not

point it (rbrpw rdnsklx, ed., tymrxb wdqh ybtk, x-d jrk

[Ndyyl: lyrb . y . x, 1968), p. 150).

            5Jastrow states that the Targum thought of Solomon

as tl,h,qo (Jastrow, Dictionary, Vol. II, p. 1322).

 


                                                                                                      9

                      Historical Interpretations

            There have been numerous other explanations for the

word, including suggestions that the word means "preacher,"

"gatherer of wisdom," "collector," (as of a compiler of a

book), "eclectic" (because of his supposed skill in select-

ing and purifying the best of the systems of different philo-

sophers), "accumulated wisdom," "reunited soul" (describing

Solomon's readmission into the congregation of Israel in con-

sequence of his repentance), "penitent" (describing the con-

trite state of Solomon for his apostasy), "assembly," "acad-

emy," "old man," "exclaiming voice," "Sophist," "philo-

sopher," and "departed spirit."1 Most of these suggestions,

however, are better discarded. Perhaps the best explanation

is one which finds its roots in a linguistic and historical

explanation of the word within Hebrew itself.

 

                           Linguistic Analysis

            tl,h,qo is the Qal active participle, feminine singular,

from the root lhaqA, meaning "to assemble."2  This verb is

 

            1Ginsburg, Coheleth, pp. 3-7.

            2F. Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs, eds.,

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (herein-

after referred to as BDB, Lexicon) (Oxford: At the Claren-

don Press, 1968), p. 874; cf. Ludwig Koehler and Walter

Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros (herein-

after referred to as KB, Lexicon) (Leiden: E. J. Brill,

1968), p. 829.

 


                                                                                              10

the root to which Albright traces the word lOq, "voice,"

rather than to the root lvq, since in the Siloam inscription

the word is written lq, not lvq.l  lhaqA can be compared with

the Arabic qalah, the Ethiopic kaleha, the Aramaic xlAqA, and

the Syriac all with the idea of "to call," from the

original idea of "sound."2 The ambiguity, however, is not

in the verbal root, but in the participle as used in the

context of the book. The feminine participle refers to the

author of the book, who is obviously masculine if Solomon is

meant, and who is to be construed as masculine in any case,

since the word is qualified by MilAwAUryBi j`l,m, dviDA-NB,.

            Some, in fact, trace the Hebrew word back to an

Aramaic original, most of those being adherents to the theory

of an Aramaic original for the book. One of the reasons for

supposing that tl,h,qo was originally an Aramaic term is that

the verb lhaqA is not used in the simple conjugation in Hebrew,

but is so used in Syriac, where it is supposed, "it can only

 

            1W. F. Albright, "The High Place in Ancient Pales-

tine," in Supplements to Vetus Testamentus, Vol. IV, ed.

by G. W. Anderson, et al. (Leiden: E. J. Brill, 1957), p.

256. Cf. Loren Fisher, ed., Ras Shamra Parallels, in Ana-

lecta Orientalia, 49 (Roma: Pontificium Institutum Biblicum,

1972), II 497 a-g, p. 329; II 94 g, p. 136. For the Siloam

inscription, see H. Donner and W. Röllig, Kanaanäische and

Aramaische Inschriften, Band I (3 Bände: Wiesbaden: Otto

Harrassowitz, 1971), text 183, line 3, p. 34.

            2BDB, Lexicon, p. 874; KB, Lexicon, p. 831. Cf.

also the discussion of lq in Charles-F. Jean and Jacob

Hoftijzer, Dictionnaire des Inscriptions Sémitiques de

l'Ouest (hereinafter referred to as DISO) (Leiden: E. J.

Brill, 1965), p. 258.

 


                                                                                                11

represent an old heritage once common to all Aramaic."1

Edward Ullendorff has likewise suggested that tl,h,qo is actu-

ally a translation of an Aramaic form, xlAhEqA. He blames the

translator for some of the confusion when he states that

"the translator was apparently not quite clear about the

function of the status emphaticus in Aramaic (hence tl,h,qo  

appears in Hebrew with or without the definite article)."2

He further states that in Aramaic-Syriac lhq not only

connotes "to summon an assembly" (=lyhqh [the Hiph'il]), but

also means "litigiosus, pertinax."3 "It would be hard to

imagine a more suitable name for the putative author of the

book of Ecclesiastes than the 'arguer.'"4 tl,h,qo is variously

defined among the lexicons as "a collector" (of sentences)

or "a preacher,"5 as well as "speaker (in an assembly)."6

Since the verb means primarily "to gather together into an

assembly," or "to assemble," it is doubtless best to relate

it directly to the meaning, "collecting" or "assembling."

If this definition is accepted, then there are three ques-

tions about this collecting which must be answered: (1)

 

            1H. L. Ginsberg,"Ecclesiastes," Encyclopaedia

Judaica, 1971 ed., VI, 353.

            2Edward Ullendorff, "The Meaning of tl,h,qo," Vetus

Testamentum, 12 (April, 1962), 215. The status emphaticus,

however, is most elemental in Aramaic, and it is incredible

that any translator worthy of the name should be "unfamiliar"

with it.

            3Ibid.                                       4Ibid.

            5BDB, Lexicon, p. 875.         6KB, Lexicon, p. 829.

 


                                                                                                 12

What did Solomon collect? (2) Why does he bear this name 

here?1 (3) Why is the word in the feminine gender?

 

What did Solomon collect?

            An examination of the passages in which the verb lhaqA

is used, either in the Niph'al or the Hiph'il, reveals that

the word is invariably used for collecting or gathering

persons, especially for religious purposes. Likewise, its

derivatives, lhAqA, hl.Ahiq;, Myliheq;ma, and tOlheq;ma, without excep-

tion denote assemblies or gatherings of people.1 "The

natural signification of tl,h,qo therefore is, an assembler of

scattered people into the more immediate presence of God; a

gatherer of those afar off unto God."2

 

Why does Solomon bear this name?

            The historical event which gave rise to the name is

probably that recorded in 1 Kings 8 (cf. 2 Chr. 5), where

the writer records that Solomon gathered all Israel together

for the dedication of the temple, that epoch-making assembly

which was among the most important in all the history of

Israel.3 On this occasion, Solomon not only called the

 

            1KB, Lexicon, p. 829; BDB, Lexicon, pp. 874-5.

            2Ginsburg, Coheleth, p. 2."

            3C. H. H. Wright, The Book of Koheleth, Commonly

Called Ecclesiastes (hereinafter referred to as Koheleth)

(London: Hodder and Stoughton, 1883), p. 85.


                                                                                             13

people together, but he also preached to them indirectly

through the prayer in which he consecrated the temple, and

directly through his blessing and exhortation of the people.

It is not without significance that the root lhaqA appears in

this chapter no less than 5 times (1 Ki. 8:1, 2, 14, 22, and

55). It is entirely possible that Solomon was named tl,h,qo as

a result of this temple dedication.1

 

The feminine gender

            There have been numerous explanations for the femi-

nine gender of tl,h,qo. Wright explains it on the analogy of

Arabic formations as an intensive feminine formation.2

Others have suggested that there is really no problem in-

volved in this usage since there are other instances in

which an individual occupying a post of honor is designated

by a name descriptive of the functions he discharges or the

dignity he enjoys.3 Some examples are tr,p,so, "scribe" (Neh.

7:57), and tr,k,po in the compound name MyibAc;.ha tr,k,Po, "hunter of

 

            1Franz Delitzsch, Commentary on the Song of Songs

and Ecclesiastes (hereinafter referred to as Ecclesiastes),

trans. by M. G. Easton (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans

Publishing Company, reprint, 1970), p. 202.

            2W. Wright, ed. and trans. from the German of

Caspari, A Grammar of the Arabic Language, revised by.W. R.

Smith and M. J. de Goeje, Vol. I (2 vols.: Cambridge: At

the University Press, 1955), p. 137, sect. 233.

            3Duncan H. Weir, "Ecclesiastes," Fairbairn's Impe-

rial Standard Bible Encyclopedia, reprint, 1957, II, 184.

 


                                                                                               14

gazelles" (Ezra 2:47).1 Apparently these names were first

extended to people holding the office and finally became

personal names.2 A further parallel can be seen in Arabic

nomenclature where the feminine form of the word may be used

to denote an activity, office or function. Thus, Friday is

known as the Yaum al-Jum'ah, the Day of Gathering (for

prayer). The word Khalīfah is used for the supreme ruler of

the Islamic world. It is only in transliteration that the

word has been "masculinized" into "Caliph." "Here is an

invariable use of the feminine to indicate a masculine of-

fice Similarly, for the leading divine or a first-rate

scholar, the feminine 'Allamāh is employed."3

            On the other hand, Ginsburg maintains that the femi-

nine gender is employed because Solomon personifies wisdom,

a view which he feels finds confirmation in Ecclesiastes

7:27, where tl,h,qo is used with a feminine verb (tl,h,qo hrAm;xA), a

usage even Rashi and Ibn Ezra, though interpreting tl,h,qo dif-

ferently, explained by the fact that "wisdom is being spoken

of."4  Yet, the explanation offered for the word in

 

            lWright, Koheleth, p. 279.

            2Georg Fohrer, Introduction to the Old Testament,

trans. by David E. Green (Nashville: Abingdon Press,1968),

p. 336.

            3Eric F. F. Bishop, "A Pessimist in Palestine

(B.C.)," Palestine Exploration Quarterly, 100 (January-June,

1968), 33.

            4Ginsburg, Coheleth, p. 7.

 


                                                                                                   15

connection with the feminine gender as used in other Semitic

languages seems to have the most force.1

 

                                  Conclusion

            It is the conclusion of the writer, therefore, that

the translation "assembler" is probably most accurate. Any-

one who assembles will probably also speak to the assembly,

and therefore the meaning "preacher" is logical by exten-

sion. Throughout this thesis, however, the writer prefers

to follow the example of most authors by simply transliter-

ating the word "Koheleth."2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            1For further examples see E. Kautzsch, ed., Gesenius'

Hebrew Grammar, ed. and trans. by A. E. Cowley (hereinafter

referred to as GKC, Grammar) (Oxford: At the Clarendon

Press, 1970), p. 393, sect. 122r.

            2The precise transliteration would be qōhelet, but

initial K and C are so widely used in place of Q, that the

most common transliteration, Koheleth, is employed.

 


 

 

                                    CHAPTER III

 

DATE, AUTHORSHIP, AND LINGUISTIC BACKGROUND

 

                                     Introduction

 

            The matter of the date and authorship of Ecclesiastes

is an extremely complex subject, not only because the date

and authorship are inevitably interrelated, but also because

one's view of the linguistic background of the book also

determines the boundaries for fixing the authorship and the

date. These three subjects are therefore considered togeth-

er in this chapter.

 

               Authorship and Linguistic Background

                             The Traditional View

            Ecclesiastes has traditionally been ascribed to

Solomon. This tradition finds its basis in a number of

indications in the book, not the least of which is that Solo-

mon was the only immediate dviDA-NB, who was lxerAW;yi-lfa j`l,m,

MilAwAUryBi (Eccl. 1:1, 12).1 The significance of this fact

should not be overlooked, for this categorical statement

 

            1This tradition is evidenced in the title of the

book in the Targum and the Syriac Peshitta. For the rela-

tionship of the Targumim and the Peshitta, cf. R. K.

Harrison, Introduction to the Old Testament (hereinafter

referred to as Introduction) (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans

Publishing Company, 1969), pp. 240-42.


                                                                                                 17

must be honestly explained by any who attempt to circumvent

Solomonic authorship. Such Solomonic authorship has, begin-

ning with Luther and accelerating in the last century, been

almost universally abandoned. Liberal and orthodox alike

have concluded that it is a late document, and therefore

could not have been composed by Solomon toward the end of

the tenth century B.C.

 

                 Arguments Against Solomonic Authorship

            It is said that one of the first to question the

Solomonic authorship of Ecclesiastes was Luther, who in his

Table-Talk explained the book as one of the more recent of

the Old Testament. He supposed that the book was written by

Sirach rather than Solomon, and that it might be "a Talmud,

collected from many books, perhaps from the library of King

Ptolemy Euergetes, in Egypt."1 In his rejection of the

Solomonic authorship he was followed by Hugo Grotius (1644),

who based his argument of lateness on the language of the

book. Finally, in the present, many scholars have complete-

ly discarded Solomonic authorship. Scott, for example,

states: "It is quite out of the question that the king

 

            1Delitzsch, Ecclesiastes, p. 204. Though the writer

was unable to find the edition of Table-Talk which included

this statement, it is well to note that Luther seems to sup-

port Solomonic authorship in "Defense and Explanation of All

the Articles" (in Luther's Works, Vol. 32, ed. by George W.

Forell [Philadelphia: Muhlenberg Press, 1958], p. 84).

 


                                                                                                 18

[Solomon] was in fact the composer of the whole book of

Proverbs, of Ecclesiastes and Wisdom . . . .”1

 

A literary device

            It is first of all suggested that Solomon was

intended

            to be a mere artistic device designed to present more

            effectively the message of the unknown late author.

            Since Solomon was known to have experienced the satis-

            faction of every human ambition and had drunk to the

            full every possibility of earthly pleasure, he would

            serve as an admirable test case in evaluating hedonistic

            enjoyment and intellectual achievement as over against a

            life entirely devoted to God.2

            Fohrer, accordingly, states that "actual Solomonic

authorship is out of the question. The association with

Solomon is a mere literary form, only slightly disguised and

not carried out systematically."3

            While Muilenburg contends that "a Solomonic origin

has been given up by all modern scholars, and it [Ecclesias-

tes] has subsequently been dated as early as the fourth cen-

tury B.C. and as late as the time of Herod,"4 it appears

 

            1R. B. Y. Scott, "Solomon and the Beginnings of Wis-

dom in Israel," in Wisdom in Israel and in the Ancient Near

East, Vol. III of Supplements to Vetus Testamentum (Leiden:

E. J. Brill, 1969), p. 262.

            2Gleason L. Archer, Jr., A Survey of Old Testament

Introduction (hereinafter referred to as Introduction)

(Chicago: Moody Press, revised ed., 1974), pp. 478-9.

            3Fohrer, Introduction to the Old Testament, p. 336.

            4James Muilenburg, "A Qoheleth Scroll From Qumran,"

Bulletin of the American Schools of Oriental Research, 135

(October, 1954), 20-21.

 


                                                                                            19

that the sequence of events was just the opposite. On the

basis of its language, it was dated later than the time of

Solomon;. consequently, Solomonic authorship was given up.

Scott is among the most adamant in his denial of the Solo-

monic authorship. He glibly assures his readers that "there

is of course no possibility that the Solomon of history com-

posed this book; to claim this is like claiming that a book

about Marxism in modern English idiom and spelling was writ-

ten by Henry VIII."1 He feels so certain that the role of

Solomon is assumed for literary effect that he states that

"no-observant reader could suppose otherwise."2

            Appeal is often made to other books where such a

literary device is apparently used. The most notable is the

apocryphal book known as the Wisdom of Solomon. It is gen-

erally believed that this book was written in Greek during

the first century B.C., even though the superscription of

the book claims for it Solomonic authorship.3 The appeals

 

            1Scott, Ecclesiastes, pp. 95-6.                     2Ibid., p. 96.

            3Cf. Rahlfs, Septuaginta, Vol. II, p. 345, where the

title reads SOFIA SALWMWNOS. The Peshitta extended the

superscription to "The Book of the Great Wisdom of Solomon,

the Son of David" (W. O. E. Oesterley, An Introduction to

the Books of the Apocrypha [London: Society for Promoting

Christian Knowledge, 1935], p. 196). Also see W. J. Ferrar,

The Uncanonical Jewish Books (London: Society for Promoting

Christian Knowledge, 1918), p. 33; and especially, R. H.

Charles, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testa-

ment, Vol. I (Oxford: At the Clarendon Press, 1913), p.

519.

 


                                                                                                20

to such a book, however, are not valid, for this apocryphal

book is not inspired and whatever falsehoods it might perpe-

trate are really of little concern.1 On the other hand,

Ecclesiastes is inspired, and while Wright is certain that

"the authority and trustworthiness of the book of Ecclesias-

tes are not imperilled by the denial of its Solomonic au-

thorship,"2 such a denial appears, in fact, to be accom-

plishing that very peril. The book states that the author

was (1) a son of David, and (2) King over (in) Jerusalem.

No one fits this description except Solomon. Therefore, a

denial of Solomonic authorship necessarily involves a denial

of the integrity of at least two verses in Ecclesiastes

(1:1, 12), for there could not be a more explicit descrip-

tion of Solomon, unless his name were used. Only if one

concedes that such a literary idiom is legitimate can it be

concluded that "its author was not Solomon, but one of 'the

wise' whose name can no longer be recovered;"3 and that it

was written "not in the time of Solomon, i.e. about 930

 

            1Zimmermann argues that most of the Apocryphal books,

including the Wisdom. of Solomon, were originally written in

Hebrew or Aramaic (Frank Zimmermann, The Inner World of Qo-

heleth [New York: Ktav Publishing House, Inc., 1973], pp.

98-100).

            2Wright, Koheleth, p. 110.

            3Samuel Cox, The Book of Ecclesiastes in The Exposi-

tor's Bible, ed. by W. Robertson Nicoll (London: Hodder and

Stoughton, 1903), p. 19.


                                                                                                    21

 

B.C., but some five or six centuries later."1 Only then can

one agree with Wright that

            the author had not the slightest idea of committing any

            fraud whatever, but simply sought to assert in the

            strongest manner possible that the views he advocated,

            in direct opposition to the Jewish sensualist school of

            Alexandria were in full accordance with the utterances

            of that heavenly wisdom which had been bestowed upon the

            great Solomon.2

            Barton, for instance, is so certain about the non-

Solomonic authorship that he makes this asseveration: "The

fact that Solomon is not the author, but is introduced in a

literary figure, has become such an axiom of the present day

interpretation of the book, that no extended argument is

necessary to prove it."3 He further asserts that upon the

basis of the book's linguistic features, Solomonic author-

ship is "unthinkable. "4

            There are other arguments against Solomonic author-

ship of the book which shall be taken up below. All who

deny his authorship would agree with Ginsburg, who, after

enumerating several other proofs against it, proposed that

 

            lIbid.

            2Wright, Koheleth, p. 80.

            3George Aaron Barton, A Critical and Exegetical Com-

mentary on the Book of Ecclesiastes (hereinafter referred to

as Ecclesiastes), in The International Critical Commentary,

ed. by S. R. Driver, et al. (Edinburgh: T. & T. Clark,

1908), p. 68.

            4Ibid., p. 59. Also cf. Otto Eissfeldt, The Old

Testament, An Introduction, trans. by Peter A. Ackroyd (New

York: Harper and Row, 1965), p. 493.


                                                                                                     22

"the strongest argument, however, against the Solomonic

authorship of this book, is its vitiated language and

style."1 There is, however, little agreement about these

phenomena, consisting of many supposed Aramaisms and affini-

ties with other books which are late and/or partly Aramaic,

such as Nehemiah, Daniel, Ezra, and Malachi.2 But it is

primarily out of respect for these linguistic features of the

book that the date of composition is lowered, and Solomon's

authorship is denied. The linguistic background of the book

is therefore considered next.

 

Aramaic background

            Those who argue that the language of Koheleth can be

explained upon the basis of Aramaic influence can be divided

into two groups. There are those, first of all, who view

the language of the book as a reflection of post-exilic

times, when the Jews were speaking Aramaic increasingly, and

when Hebrew began to be influenced as a consequence. Many

contend that the Hebrew of Koheleth bears strong resemblances

to the Hebrew of the later Mishnah.3 The second group asserts

that the book was originally written in Aramaic.

 

            1Ginsburg, Coheleth, p. 253.

            2E. J. Young, An Introduction to the Old Testament

(Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1952),

pp. 339-40.

            3Ibid., p. 40.


                                                                                                    23

Definition of "Aramaisms"

            The use of "Aramaisms" for dating a book is one of

the most tenuous procedures in biblical linguistic study.

For many years such arguments were proposed to support a

late date for such books as Daniel, Jonah, and Chronicles.

However, in recent times such a position has generally been

abandoned, for from the earliest times Hebrews and Arameans

were in constant and intimate contact.1 Yet, Wright, Gins-

burg, Delitzsch, and others of their era, though not des-

tructively critical, felt that the Aramaisms of Ecclesiastes

indisputably rendered it late.2  Lamentably, Gordis is

correct when he states that "one still encounters the sim-

plistic argument that the existence of an alleged 'Aramaism'

is evidence of a late date for the document."3 On the other

hand, a more balanced and sophisticated analysis of Arama-

isms has been recently emerging, as evidenced by Barr's di-

vision of Aramaisms into four categories:

            1. "Aramaism" may mean a statistical displacement

towards what is more frequent in Aramaic, and more

 

            1Raymond A. Bowman, "Arameans, Aramaic, and the Bi-

ble," Journal of Near Eastern Studies, VII:2 (April, 1948),

70.

            2Cf. Wright, Koheleth, p. 120; Ginsburg, Coheleth,

p. 253; and Delitzsch, Ecclesiastes, pp. 210-17.

            3Robert Gordis, "On Methodology in Biblical Exege-

sis," The Jewish Quarterly Review, XLI:2 (October, 1970),

105.


                                                                                                   24

infrequent in Hebrew. It is common knowledge, for instance,

that xtAxE is the normal Aramaic word for the verb "come."

This word does occur, however, in the Hebrew of the Old

Testament in about twenty instances, mostly in poetry. But

if xtAxE is found to occur more frequently for "come" in a

certain text, and especially outside a poetical context,

then "the situation in this regard is more like that which

exists in Aramaic, and someone may say that this is an 'Ara-

maism."'1 This is a most unfortunate circumstance in termi-

nology, for there is no question that the phenomenon itself

is real Hebrew; "the only difference is in the distribution

and frequency."2 It is of incalculable importance that any

discussion of such phenomena distinguishes between what is

not normal Hebrew, and what is only statistically unusual.

            2. "Usage may be identified by means of an appeal

to Aramaic, where this usage has not previously been recog-

nized as existing in Hebrew though it is well known in Ara-

maic."3 This is meant to be an identification of a normal,

if uncommon usage in Hebrew, not an identification of an

Aramaic word which does not appear in Hebrew. Here, too,

the term "Aramaism" is unfortunate. In such cases, the

 

            1James Barr, Comparative Philology and the Text of

the Old Testament (hereinafter referred to as Philology)

(Oxford: At the Clarendon Press, 1968), p. 121.

            2Ibid.                                      

            3Ibid., p. 122.


                                                                                                 25

usage is a native Hebrew one, inherited from earlier Semit-

ic, but when it is called an "Aramaism" this only means that

the sense was discovered in Aramaic, because through its

sparse usage in extant Hebrew literature, its meaning had

been lost.1

            3. "'Aramaism' may mean that an expression of Ara-

maic type was deliberately used, or that, if not deliberate-

ly, at least in fact, the existence of an Aramaic phenomenon

is actually affecting the choice and the character of Old

Testament usage."2 It is possible, for instance, to explain

unusual locutions by northern Israelite speakers such as

Hosea on this basis,3 and it might also be possible to ex-

plain many of Koheleth's unusual expressions upon the basis

of all the contact he had with foreign, Semitic-speaking

peoples such as the Arameans, the Moabites, and especially,

the Phoenicians.

            4. Lastly, the term "Aramaism" is sometimes "used

when scholars hold that a text was originally written in one

language and then translated into another, and that the

characteristics of the diction of the former state have been

carried over into the latter."4 This has been argued for

both Job and Ecclesiastes, but, as Barr and Gordis point out,

 

            1Ibid.              

            2Ibid., pp. 122-3.      

            3Ibid., p. 123.

            4Ibid.


                                                                                        26

if they were translations, they were rather poor ones.1

            Gordis characterizes Aramaisms in a slightly differ-

fashion:

            (1) examples of the North-West Semitic vocabulary and

            usage indigenous to both Aramaic and Hebrew, which be-

            came frequent in Aramaic but remaining rare (or poetic)

            in Hebrew. Such forms are generally early and cannot be

            invoked for a late date and are not really "Aramaisms"

            at all; (2) Hebrew borrowings from nearby Aramaic during

            the pre-Exilic period, especially during the heyday of

            the Syrian Kingdom; (3) later Hebrew borrowings during

            the Babylonian Exile and the early post-Exilic period,

            when Aramaic became the lingua franca of the Near East;

            (4) idioms and morphological forms introduced into He-

            brew and patterned after Aramaic usage, with which the

            Hebrew writer or speaker was familiar, because Aramaic

            had become the vernacular of the Jewish community.2

 

History of Aramaic

            Old Aramaic is the language (with some dialectical

variants) of the most ancient inscriptions from Damascus,

Hama, Arpad, Šam'al, and Assyria. Aramaic forms a consider-

able and widespread group whose earliest manifestations (in

extant inscriptions) go back to at least the first millen-

nium, and survives in a few places to the present.3 It is no

doubt true that "l'araméen fortement influencé par le

 

            1Ibid.; cf. Gordis, Koheleth, p. 414.

            2Gordis, "On Methodology in Biblical Exegesis," 107.

            3Sabatino Moscati, ed., An Introduction to the Com-

parative Grammar of the Semitic Languages in Porta Linguarum

Orientalium, Neue Serie, VI, ed. by Bertold Spuler and Hans

Wehr (hereinafter referred to as Comparative Grammar)

(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969), pp. 10-11.


                                                                                                 27

cananéen."1 Old Aramaic, was, essentially, an unknown lan-

guage before the end of the 19th century. Then several in-

scriptions were discovered at Zinčirli: the Panammu II In-

scription in 1888, the Panammu I in 1890, and the Bir-RKB in

1891. In 1891 the inscriptions of Sin-zer-ibni were dis-

covered at Nerab, and in 1898 Peiser published the enigmatic

inscription on a stele from Ördek-burnu. In 1908 Pognon

published the important Zakir Stele, which he had previously

discovered.2

            Because of its affinities with contemporary Canaanite,

            and its considerable divergences from later Aramaic,

            the language of these inscriptions was regarded by most

            scholars as an artificial mixture of some kind. The two

            Panammu Inscriptions, moreover, presented so many spe-

            cial problems in orthography and morphology when com-

            pared with the other inscriptions, that it became neces-

            sary to suppose a separate Zincirli dialect.

                        With the discoveries of more recent years, suffi-

            cient data accumulated to classify the language of the

            inscriptions as Old Aramaic.3

            The relationship of Aramaic to the Hebrew of the

Bible is not always clear. It is known that from the very

beginning of the Hebrew nation (Abraham) there was a relation-

ship with the Arameans (Abraham's stay in Haran, Gen.

 

            1Henri Fleisch, Introduction a 1'Étude des Langues

Sémitiques (Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient, 1947),

p. 71.

            2Frank M. Cross and David N. Freedman, Early Hebrew

Orthography in American Oriental Series, ed. by James B.

Pritchard, Vol. 36 (New Haven: American Oriental Society,

1952), p. 21.

            3Ibid., p. 22.


                                                                                          28

11:31). Laban, of course, used Aramaic in his encounter

with Jacob, recorded in Genesis 31:47. From the time of

David forward there was widespread contact with Arameans.

David married an Aramean (Maacah, 2 Sam. 3:3; 1 Chr. 7:14),

and Solomon ruled over much of Northern Syria (1 Kings

4:21).1 It is not to be supposed strange, therefore, that

there should be cultural (and therefore linguistic) inter-

changes. "The mutual influence of the two languages [Hebrew

and Aramaic] reaches back to early times: Aramaisms occur

in the earliest part of the Old Testament."2 Driver has

argued that Hebrew is not pure Canaanite, but a mixed lan-

guage in which traces of the original Aramaic substratum are

still perceptible.3 Even in "Old Aramaic" several cultural

strains are observable.

                        Syria has always been a melting-pot in which the

            diverse cultures, Semitic and non-Semitic, of the adja-

            cent areas have blended into curious mixtures. It is

            thus with the so-called "Old Aramaic" of the region,

            which is almost completely Canaanite rather than Ara-

            maic. In the Kilamwa inscription it is only the word

            "son" (bar), used in the royal genealogy, that can be

            recognized as Aramaic. Syntax and vocabulary are

 

            1For the extent of Solomon's kingdom, see the maps

in Yohanan Aharoni and Michael Avi-Yonah, Macmillan Bible

Atlas (New York: Macmillan Publishing Company, Inc., 1973),

p. 74, maps 113 and 115.

            2R. H. Pfeiffer, Introduction to the Old Testament

(New York: Harper and Row, Publishers, 1941), p. 687. Cf.

also GKC, Grammar, pp.. 16-17, sect. 2u, w.

            3G. R. Driver, "Hebrew Language," Encyclopaedia

Britannica, 1972, XI, 279-80.


                                                                                           29

            usually Canaanite; there are even instances of the waw-

            consecutive usually associated with Hebrew. The spel-

            ling of words manifests the defective short forms fre-

            quently encountered in Phoenician. The alphabet too is

            distinctly Canaanite; the letters are quite similar to

            those of contemporary Phoenician but with the odd dif-

            ference that the characters are not incised but carved

            in relief and in such fat and pudgy shape that the gen-

            eral appearance of such writing resembles Hittite hiero-

            glyphs. In some instances even the shape of the monu-

            ment suggests a Hittite prototype. Indeed, such royal

            names as Quril, Kilamwa, and Panamwa, found in these in-

            scriptions are non-Semitic, apparently Anatolian. Thus,

            in most "Old Aramaic writing, several cultural strains

            are observable, and there is almost nothing distinctly

            Aramaic.1

            These characteristics of the "Old Aramaic" are ex-

tremely important to the discussion of the Solomonic author-

ship, because the period from which these apparently very

homogeneous inscriptions date, is approximately the time in

which Solomon lived.

            It may also be that the language of Ecclesiastes

differs somewhat from other biblical literature because the

style most of the books were written in was apparently a

"specialized literary genre which was studied and cultivated

by the artists and writers of that period."2 According to

Chomsky, furthermore, it may be

            safely announced that the classical models of the bibli-

            cal language are not typical of the daily conversational

            language employed by "the butcher, the baker, and the

            candlestick maker." Undoubtedly, the conversational

 

            1Bowman, "Arameans, Aramaic and the Bible," 70.

            2William Chomsky, Hebrew: The Eternal Language

(Philadelphia: The Jewish Publication Society of America,

1969), p. 48.


                                                                                              30

            language was simpler, more flexible, and lacking the

            artistry characteristic of the biblical style. It had

            more in common with the so-called mishnaic or post-bib-

            lical Hebrew. It made up in simplicity, flexibility,

            and dynamic qualities for what it lacked in grandeur

            and elegance.1

            Chomsky concludes that there seems to have existed

in pre-exilic Palestine two distinct linguistic traditions.

Side by side there were the literary or classical tradition

and the popular or conversational tradition.

            The first tradition followed generally the Canaanitic or

            Ugaritic literary models, which date back to the pre-

            biblical days. In its poetic style, its parallelisms,

            vocabulary, metaphors, and locutions, the Bible fre-

            quently evinces a striking resemblance to these ancient

            documents. The second tradition had its roots, appar-

            ently, in the vernacular, which the early Hebrew ances-

            tors had brought with them from their native homeland in

            Mesopotamia, namely, Aramaic. These two linguistic tra-

            ditions admitted, on occasion, of free intercrossing and

            mutual influence, as will be pointed out in Chapter IX

            of this volume. It is nonetheless quite probable, as

            will be indicated later, that the Canaanite influence

            was prevalent in literary Hebrew, while the Aramaic in-

            fluence was preponderant in the vulgar or conversational

            Hebrew.2

            The possible influence of Canaanite on the language

of Koheleth is taken up below. For the present, however,

the reader should notice that at least part of the linguis-

tic peculiarities of the book may be a reflection of a more

conversational than literary Hebrew.

 

Late-dating by Aramaisms

            In his commentary on Ecclesiastes, Wright compiled

 

            lIbid., pp. 48-9.         

            2Ibid., p. 49.


                                                                                                31

at least 98 expressions which he said were "worthy of notice

as belonging mainly to the modern period of the Hebrew lan-

guage,"1 and which, therefore, supported the contention that

the Aramaisms of the book make a late date certain. Others,

such as Hengstenberg, who allowed only ten Aramaisms in the

book, are much more modest.2 It is, unfortunately, beyond

the scope of this thesis to discuss each of these instances

individually, but the methodology of such procedures must be

carefully scrutinized.

            When one speaks of "Aramaisms" he must first of all

define which of the types of Aramaisms he means.3 If it is

an "Aramaism" so named because it is statistically unusual,

but perfectly normal Hebrew, its bearing on the date of the

book is negligible. If an Aramaism is used to date Ecclesi-

astes, it must be proven that (1) the word was borrowed at

a time subsequent to Solomon, and that (2) Hebrew did not

have and would not have used such an expression. These two

criteria seem reasonable enough, but they make it very

 

            1Wright, Koheleth, pp. 488 ff.

            2Ernest W. Hengstenberg, A Commentary on Ecclesi-

astes (n.p.: Sovereign Grace Publishers, 1960), p. 9.

            3Cf. the distinctions of Barr and Gordis above. On

the relationship of Hebrew and Aramaic, cf. Zellig S. Harris,

Development of the Canaanite Dialects, Vol. 16 in the Ameri-

can Oriental Series, ed. by W. Norman Brown (New York:

Kraus Reprint Corporation, reprint, 1967), pp. 1-28.


                                                                                             32

difficult for the late-date theory of Ecclesiastes, predi-

cated upon the language of the book, to stand. This is for

several reasons.

            Limited vocabulary.--While it is true that there is

presently extant a vast Hebrew vocabulary, it is not true

that the Hebrew of the Bible represents all the Hebrew words

which must have been in use in ancient times. It is true,

for example, that the word hfAwA does not appear in biblical

Hebrew, though it does appear in biblical Aramaic and in

modern Hebrew.1 One must nevertheless be very cautious in

pronouncing on these grounds that it did not exist in Hebrew

during biblical times, for the word appears as a Canaanite

gloss in the Amarna letters.2 One here reaches the limits

which are set for linguistic assertions about a dead lan-

guage which has left only a very restricted body of litera-

ture. There are numerous objects and realities of Hebrew

life for which biblical Hebrew has no known name. The non-

occurrence of the word in the literature presently extant is

not proof that it was unknown.3 The same applies to

 

            lBDB, Lexicon, p. 1116.

            2It is listed as "šêtu, Stande [hour], kanaan.?

[canaanite?]" in J. A. Knudtzon, Herausgegeber, Die El-Amar-

na-Tafeln, Band II (zwei Bände: Aallen: Otto Zeller

Verlagsbuchhandlung, Neudruck, 1964), p. 1521; 138:76.

            3James Barr, Biblical Words for Time (Naperville,

Ill.: Alec R. Allenson, Inc., revised, 1969), p. 107.


                                                                                                33

instances of hapax legomena, whose only parallels can be

found in Aramaic. It is almost inconceivable

            that the seven or eight vocables found in the Hebrew

            Bible constituted all the words that were current in

            the language during that period, just as it would be ab-

            surd to assume that the 25,000 words used by Shakespeare

            or the 12,000 words employed by Milton represent the

            total vocabulary in vogue in their respective periods.l

            Later documents.--Furthermore, one may not legiti-

mately maintain that a document is late merely because it

contains words which do not occur in the earlier ones pres-

ently extant. Wilson could assert in 1926 that "every new

find of Egyptian Aramaic papyri gives us words not known be-

fore--except, if at all, in documents written hundreds of

years later."2 Wilson felt that it was "obvious that a kind

of proof that will prove almost everything to be late, and

especially the parts considered late to be early, is absurd

and inadmissable as evidence in a case designed to prove

that some documents are later than others because they con-

tain words of this kind."3 By statistical analysis of the

books of the Old Testament he demonstrated that some of the

later books (Ezra 1-6, Malachi, Ezekiel) have a far smaller

 

            1Chomsky, Hebrew: The Eternal Language, p. 209.

            2Robert Dick Wilson, A Scientific Investigation of

the Old Testament (hereinafter referred to as Investigation)

(Philadelphia: The Sunday School Times Co., 1926), p. 132.

            3Ibid., p. 133.


                                                                                                34

percentage of words occurring 5 times or less, and also oc-

curring in the Talmud, than do some of the earlier writings

("J," "E," Sam. --Kings, "P," and the "Deuteronomist").1 The

presence of "rare" words in a document is no proof of its

relative lateness. Many of these "rare" words were labeled

"Aramaisms" in previous years because they were more common

in Aramaic than in Biblical Hebrew, but the argument is not

valid.2

            H. L. Ginsberg alleges that the Hebrew of Koheleth

must represent "the latest stage in the evolution of bibli-

cal Hebrew"3 because the root JqaTA (4:12; 6:10) "can only be

borrowed from Aramaic; and not before the seventh century

B.C.E., since the initial consonant represents a Proto-Se-

mitic t which was only shifted to t in Aramaic in the sev-

enth century B.C.E."4 He also argues that the nouns MysiDer;Pa

and MgAt;Pi must be late because they are borrowed from Persian

and "Persia only emerged from obscurity in the middle of the

sixth century B.C.E."5

            In these statements, however, he has made some basic

 

            lIbid., p. 135.

            2But see GKC, Grammar, where upon this basis these

are late-dated: Joshua, Ruth, Jonah, Ecclesiastes, Job, et

al. (p. 16, sect 2u).

            3Ginsberg, "Ecclesiastes," p. 350.

            4Ibid.

            5Ibid.


                                                                                                 35

methodological errors. He has assumed that the word JqeTA

could not have been known earlier than the Aramaic inscrip-

tions in which it is now extant (the word originated only

just prior to the inscription?) and he assumes that the pre-

cise date of the phonetic shift of which he speaks is known

(it originated just prior to the inscriptions?). As to the

"Persian" words, Ginsberg again assumes too much. He not

only supposes that the words could not have been adopted

earlier than the period of Persian domination, he also sup-

poses that they could not have been shared by Hebrew as

words common to both. From a purely linguistic standpoint,

there is nothing about the words which is necessarily

strange or foreign. It is true that the usual Hebrew pat-

tern is formed with a triconsonantal root, but

            forms are attested over the entire Semitic area on the

            pattern C1aC2C3aC4u: e.g. Heb. 'aqrāb, Syr. ‘əqarbā,

            (Eth. 'aqrab "scorpion." Examples of other four-radical

            patterns are Akk. humsīru "mouse," Heb. 'akkabīš "spi-

            der," Syr. 'uqbərā "mouse," Ar. qunfud "hedgehog," Eth.

            hanbāl "saddle."1

            It is one thing to make assertions like Ginsberg's;

it is another to substantiate them. In view of the very

scanty inscriptional evidence available for Aramaic from the

early part of the first millennium B.C., it seems better to

resist generalizations about what words were or were not in

the language, and when they originated.

 

            1Moscati, Comparative Grammar, p. 84.


                                                                                                    36

            Reasons for Aramaisms.--There are yet other factors

in deciding the impact of the supposed Aramaisms of Ecclesi-

astes. A Hebrew writer could have used an Aramaic word to

denote a thing, or to express a thought,"either because

there was no Hebrew word that he could equally well employ

[at least from his own vocabulary], or because he was him-

self strongly under Aramaic influence, or because he wanted

to show off his acquaintance with foreign tongues."1 Both

the former and the latter of these are distinct possibili-

ties for Solomon. Certainly they are just as possible as

the overworked second one.

            It should not escape the reader's notice that Solo-

mon had every opportunity to imbibe foreign expressions. As

was previously pointed out, he had a step-mother who was an

Aramean, Maacah (2 Sam. 3:3), of which union with David were

born Tamar and Solomon's notorious brother Absalom (2 Sam.

13:2). When difficulties beset him in Jerusalem, it was to

his Aramean grandfather in Geshur that Absalom fled for pro-

tection.2 A certain close relationship is therefore as-

sumed, and it is not improbable that Solomon himself may

have at times visited this step-grandfather as a child, not

to speak of the contact he probably had with the Aramaic-

 

            1Wilson, Investigation, p. 140.

            2Bowman, "Arameans, Aramaic, and the Bible," 70.


                                                                                                37

speaking Maacah. Furthermore, Solomon himself married an

Aramean (1 Kings 3:1, 11:3). He also had other wives from

the Ammonite, Moabite, Hittite, Phoenician, and Egyptian

kingdoms.1 He even occupied Damascus during his reign2 and

built store-towns in Hamath.3 Consequently, one would not

be surprised that he might choose to write something spiced

with foreign expressions and words. This is only a conjec-

ture, but it is a possibility.

            Noun formations.--It has also been alleged that

nouns ending in N are Aramaisms. The same is argued for

many of those ending in tU. However, it has been demon-

strated that such nouns are found throughout Semitic lan-

guages at all stages of their development.4

 

            1Heinrich Graetz, History of the Jews, Vol. I (Phil-

adelpia: The Jewish Publication Society of America, re-

print, 1967), p. 161. Also see Charles Foster Kent, The

Founders and Rulers of United Israel (New York: Charles

Scribner's Sons, 1908), p. 1.

            2Theodore H. Robinson, A History of Israel, Vol. I

(2 vols.: Oxford: At the Clarendon Press, reprint, 1934),

p. 256.

            3Merrill F. Unger, Israel and the Arameans of Damas-

cus (London: James Clarke and Co., Ltd., 1957), p. 54.

            4Moscati, Comparative Grammar, pp. 82-3; 96 ff. Cf.

also Wilson, Investigation, p. 202, where he says, "The

lists of Thutmes [sic.] III have seventeen nouns ending in

n out of 119 all told. The Sendscherli Inscriptions have no

nouns in n but the Sachau papyri have scores. They are

found also in the Sabean and Minean Inscriptions and are

common in Arabic and Syriac. There are 14 in the code of

Hammurabi alone and 26 in the Babylonian of the Amarna

Letters."


                                                                                         38

            Exclusive of proper names, about one hundred and forty

            nouns ending in n are found in Biblical Hebrew. Sixty-

            three of these are met with in the Pentateuch. Of the

            sixty-three, the Targum of Onkelos renders twelve by the

            same nouns ending in n, and fifty-one by other nouns,

            most of them ending in n. It will thus be seen that

            where the subject-matter is exactly the same, the Hebrew

            original and the Aramaic version have exactly the same

            number of words ending in n. Judging from this fact, it

            is left to our readers to determine, if they can, wheth-

            er the ending n is more characteristic of Aramaic than

            of Hebrew.1

            There are several specific instances of supposed

Aramaisms in Ecclesiastes which Wilson discusses. While it

is true that the word NOFl;wi is found only in Ecclesiastes

(8:4, 8), it is also true that its root occurs in Akkadian,

as well as in Hebrew, Arabic, Aramaic, and Syriac.2 Some-

times "rare" words are "rare" only in the sense that they

appear few times in the biblical text. This does not mean

that they were not common in the Hebrew language.

            Reasons for non-routine terms.--Besides the fact

that some of the terms in Ecclesiastes may be strange only

because such a small amount of literature from Solomon's

time is presently extant, there are other reasons which can

 

            1Wilson, Investigation, pp. 147-8. It is also in-

teresting that in the Mesha inscription, the plural ending

in is consistently used, instead of the more Hebraic im.

Yet, in many respects the Mesha inscription is very similar

to Hebrew (Chomsky, Hebrew: The Eternal Language, p. 67;

cf. Cross and Freedman, Early Hebrew Orthography, pp. 39,

43; A. H. Van Zyl, The Moabites [Leiden: E. J. Brill,

1960], p. 171-2).

            2Wilson, Investigation, p. 151.


                                                                                              39

be adduced for their peculiarity. One may be that the char-

acter of the subject matter, rather than the lateness of the

time of composition, has made the language somewhat differ-

ent.1 Furthermore, it is difficult to see why it would be

more likely that the thoughts of the unconventional writer

would find expression in the language of every day, or the

language of the historian or prophet. Koheleth was a so-

phisticated writer who may have written for learned readers

and, who, in any event, wrote for some audience who would be

able to understand and appreciate his language.2 Moreover,

if Solomonic authorship is accepted for Ecclesiastes, and

Davidic authorship for many of the Psalms, Solomon would

certainly have had an exceedingly rich literary heritage

from his father, which may have had the effect of making his

own writing (especially if he chose to let it) singularly

distinctive. Who, having translated the Psalms can gainsay

David's vocabulary?

            In addition, the task of the writer of Ecclesiastes

was rendered difficult by two other facts. The Hebrew lan-

guage has rather simple structure, and only a relatively few

syntactic devices are available to express all possible nu-

ances of meaning. Moods of verbs must be inferred from the

 

            lIbid., p. 150.

            2Mitchell J. Dahood, "Canaanite-Phoenician Influence

in Qoheleth," (hereinafter referred to as "Qoheleth")

Biblica, 33:1 (1952), 31, note 1.


                                                                                              40

context, and subordinate clauses of all varieties are exter-

nally indistinguishable from coordinate clauses. These fac-

tors obviously complicate the understanding where precision

is essential.1 Yet another difficulty in the understanding

of Koheleth, his modes of expression, and his vocabulary, is

that he was struggling to use Hebrew for philosophic pur-

poses, a use to which the language was not normally applied.

A millennium and a half later, "medieval translators still

found that Hebrew had not yet fully developed the flexibili-

ty, precision and vocabulary necessary for the treatment of

philosophic themes."2 Koheleth's comparative success in

this respect is a tribute to his literary skill.

 

Conclusion on Aramaisms

            It is, therefore, the conclusion of the writer that

the date, and the limits it places upon the authorship, must

be decided by means other than inferences drawn