Gray: The Forms of Hebrew Poetry

 

 

 

 

 

 

                     THE FORMS

                            OF

                HEBREW POETRY

 

 

              CONSIDERED WITH SPECIAL REFERENCE

              TO THE CRITICISM AND INTERPRETATION

                               OF THE OLD TESTAMENT

 

 

 

 

 

                                                    BY

                             GEORGE BUCHANAN GRAY

                                         D.LITT., D.D.

 

PROFESSOR OF HEBREW AND OLD TESTAMENT EXEGESIS IN MANSFIELD COLLEGE

AND SPEAKERS LECTURER IN BIBLICAL STUDIES IN THE UNIVERSITY OF OXFORD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                    HODDER AND STOUGHTON

                                    LONDON NEW YORK TORONTO

                                                     MCMXV


 

 

 


 

           PREFACE

 

 

IT is impossible to go far at the present day in

any serious attempt to interpret the prophetical

books, or the books commonly called poetical,

or certain other parts of the Old Testament,

without being faced by questions relating to the

forms of Hebrew poetry. I was myself compelled

to consider these questions more fully than before

when I came to prepare my commentary on

Isaiah for the "International Critical Comment-

ary," and in the introduction to that commentary

I briefly indicated the manner in which, as it

seemed to me, the more important of these ques-

tions should be answered. But it was impossible

then, and there to give as full an exposition of the

subject as it requires. In the present volume I

have ampler scope. Yet I must guard against a

misunderstanding. Even here it is not my pur-

pose to add to the already existing exhaustive,

or at least voluminous, discussions of Hebrew

metre. My aim is different: it is rather to

survey the forms of Hebrew poetry, to consider

them in relation to one another, and to illustrate

 

                                    v
vi         FORMS OF HEBREW POETRY

 

their bearing on the criticism and interpretation

of the Old Testament.

            I have no new theory of Hebrew metre to set

forth ; and I cannot accept in all its details any

theory that others have elaborated. In my

judgment some understanding of the laws of

Hebrew rhythm has been gained: but much

still remains uncertain. And both of these facts

need to be constantly borne in mind in determin-

ing the text or interpreting the contents of

Hebrew poetry. Perhaps, therefore, the chief

service which I could expect of the discussion of

Hebrew metre in this volume is that it may on

the one hand open up to some the existence and

general nature of certain metrical principles in

Hebrew poetry, and that it may on the other

hand warn others that, in view of our imperfect

knowledge of the detailed working of these prin-

ciples, considerable uncertainty really underlies

the regular symmetrical forms in which certain

scholars have presented the poetical parts of the

Old Testament.

            The first six chapters of the volume are an

expansion of a course of University lectures

delivered in the spring of 1913. They were

published in the Expositor of May, June, July,

August, September, October and December of

the same year, and are now republished with

some modifications and very considerable addi-

tions. The two last chapters, though written

 


                        PREFACE                              vii

 

earlier, are' in the present volume rather of the

nature of an Appendix, being special studies in

the reconstruction of two mutilated acrostich

poems. These also originally appeared in the

Expositor, the former (Chapter VII.) in September

1898, the latter (Chapter VIII.) in September 1906.

Except for the omission of a paragraph which

would have been a needless repetition now that

the two discussions appear together, and for a

few slight or verbal alterations, and for additions

which are clearly indicated,. I have preferred to

republish these chapters as they were originally

written. They were both, and more especially

the former, written before I saw as far, or as

clearly, as ,I seem to myself at least now to do,

into the principles of Hebrew metre: but addi-

tional notes here and there suffice to point out

the bearing of these more fully appreciated prin-

ciples on the earlier discussions, which remain

for the most part, unaffected, largely, I believe,

because in the first instance I followed primarily

the leading of parallelism, and parallelism is

likely for long to remain a safer guide than metre,

though metre may at times enforce the guidance

of parallelism, or act as guide over places where

parallelism will not carry us.

            A word of explanation, if not of apology, is

required for the regularity with which I have

added translations to the Hebrew quoted in the

text. In many cases such translation was the

 


viii       FORMS OF HEBREW POETRY

 

readiest way of making clear my meaning; in

others it is for the Hebrew student superfluous,

and parts of the book can scarcely appeal to

others than Hebrew students. But a large part

of the discussions can be followed by those who

are but little familiar or entirely unfamiliar with

Hebrew. For the sake of any such who may

read the book, and to secure the widest and

easiest use possible for it, I have regularly added

translations, except in the latter part of Chapter

IV., where they would have been not only super-

fluous, but irritating to Hebrew students, and use-

less to others.

            My last and pleasant duty is to thank the

Rev. Allan Gaunt for his kindness in reading the

proofs, and for offering various suggestions which

I have been glad to accept.

 

                                                G. BUCHANAN GRAY.

 

                                   

 

 


 

 

 

 

 

 

                             CONTENTS

 

 

                                                CHAPTER I

                                                                                                            Page

INTRODUCTORY                                                                            3

 

                                                CHAPTER II

 

PARALLELISM : A RESTATEMENT                                            37

 

 

                                                CHAPTER III

 

PARALLELISM AND RHYTHM IN THE BOOK                        

            OF LAMENTATIONS                                                           87

 

 

                                                CHAPTER IV

 

THE ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM                                   123

 

 

                                                CHAPTER V

 

VARIETIES OF RHYTHM: THE STROPHE                                  157

 

 

                                                CHAPTER VI

 

THE BEARING OF CERTAIN METRICAL THEORIES

            ON CRITICISM AND INTERPRETATION.                       201

 

                                                ix


x                      FORMS OF HEBREW POETRY

 

 

                                    CHAPTER VII                                               Page

 

THE ALPHABETIC POEM IN NAHUM                            243

 

 

                                    CHAPTER VIII

 

THE ALPHABETIC STRUCTURE OF PSALMS IX.

            AND X.                                                                                  267

 

 

ADDITIONAL NOTE ON THE REPETITION OF THE

            SAME TERM IN PARALLEL LINES                                 295

 

 

                                        INDEX I

 

OF PASSAGES OF SCRIPTURE                                                    297

 

 

                                        INDEX II

 

OF MATTERS                                                                                   301

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        CHAPTER I

               

 

                   INTRODUCTORY


 

 

 

 

 

 

 

 

                   CHAPTER I

 

              INTRODUCTORY

 

FAILURE to perceive what are the formal elements

in Hebrew poetry has, in the past, frequently led

to misinterpretation of Scripture. The existence

of formal elements is now generally recognised;

but there are still great differences of opinion as

to the exact nature of some of these, and as to

their relation to one another and large questions

or numerous important details of both the lower

and higher criticism and of the interpretation of

the Old Testament are involved in these differ-

ences. An examination of the forms of Hebrew

poetry thus becomes a valuable, if not indeed a

necessary, means to the correct appreciation of

its substance, to an understanding of the thought

expressed in it, in so far as that may still be

understood, or, where that is at present no 

longer possible, to a perception of the cause and

extent of the uncertainty and obscurity.

            More especially do the questions relating to

the two most important forms of Hebrew poetry

 

                                    3


4                      FORMS OF HEBREW POETRY

 

—parallelism and metre—require to be studied in

close connexion with one another, and indeed

in closer connexion than has been customary of

late. I deliberately speak at this point of the

question of parallelism and metre; for, on the

one hand, it has been and may be contended

that parallelism, though it is a characteristic of

much, is never a form of any, Hebrew poetry,

and, on the other ,hand, it has been and still. .is

sometimes contended that metre is not a form of

Hebrew poetry, for the simple reason that in

Hebrew poetry it did not exist. Over a question

of nomenclature, whether parallelism should be

termed a form or a characteristic, no words need

be wasted; the really important question to be

considered later on is how far the phenomena

covered by the term parallelism can be classified,

and how far they conform to laws that can be

defined. A third form of some Hebrew poetry is

the strophe. This is of less, but still of considerable

importance, and will be briefly considered in its

place; but rhyme, which is not a regular feature

of Hebrew poetry, and poetical diction need not

for the purposes of the present survey be more

than quite briefly and incidentally referred to.

            The first systematic treatment of any of the

formal elements of Hebrew poetry came from

Oxford. There have been few more distinguished

occupants of the chair of Poetry in that university

than Robert Lowth, afterwards Bishop of London,


                        INTRODUCTORY                            5

 

and few lectures delivered from that chair have

been more influential than his De Sacra Poesi

Hebraeorum Praelectiones Academicae. These lec-

tures were published in the same year (1753) as

another famous volume, to wit, Jean Astruc's

Conjectures sur les memoires originaux dont it

paroit que Moyse s'est servi pour composer le

livre de la Genese. It is as true of Astruc as of

Lowth that "in theology he clung to the tradi-

tional orthodoxy";1 yet Astruc was the first

to apply a stylistic argument in a systematic

attempt to recover the original sources of a portion

of the Pentateuch, and Lowth, by his entire

treatment of his subject, marks the transition

from the then prevailing dogmatic treatment of

the Old Testament to that treatment of it which

rests on the recognition that, whatever else it

may be, and however sharply distinguished in

its worth or by its peculiarities from other litera-

tures, the Old Testament is primarily literature,

demanding the same critical examination and

appreciation, alike of form and substance, as

other literature. Owing to certain actual char-

acteristics of what survives of ancient Hebrew

literature, documentary analysis has necessarily

played an important part in modern criticism of

the Old Testament; and if, narrowing unduly

the conception of Old Testament criticism, we

think in connexion with it mainly or exclusively

 

1 T. K. Cheyne, Founders of Old Testament Criticism, p. 3.


6          FORMS OF HEBREW POETRY

 

of documentary analysis and questions of origin,

Astruc may seem a more important founder of

Modern Criticism than Lowth. But in reality

the general implications of Lowth's discussion of

Hebrew poetry, apart from certain special con-

clusions reached by him to which we shall pass

immediately, make his lectures of wider signifi-

cance than even Astruc's acute conjectures ; and

we may fairly claim that, through Lowth and

his two principal works, both of which were

translated into German, the Lectures by Michaelis,

the Isaiah by Koppe, Oxford, in the middle of

the eighteenth century, contributed to the critical

study of the Old Testament and the apprecia-

tion of Hebrew literature in a degree that was

scarcely equalled till the nineteenth century was

drawing to its close.

            It is a relatively small part of Lowth's lectures

that is devoted to those forms or formal char-

acteristics of Hebrew poetry with which we are

here concerned: of the thirty-four lectures one

only, the nineteenth, is primarily devoted to that

form with which Lowth's name will always be

associated, though the subject of parallelism was

already raised in the third lecture. The maturer

and fuller discussion of this and kindred topics

was first published in 1778 as a preliminary dis-

sertation to the translation of Isaiah. Briefly

summed up, Lowth's contribution to the subject

was twofold: he for the first time clearly


                        INTRODUCTORY                            7

 

analysed and expounded the parallelistic struc-

ture of Hebrew poetry, and he drew attention to

the fact that the extent of poetry in the Old

Testament was much larger than had generally

been recognised, that in particular it included

the greater part of the prophetic writings.

            The existence and general characteristics of

parallelism as claimed by Lowth have never been

questioned since, nor the importance for interpre-

tation of recognising these; nor can it be ques-

tioned, once the nature of parallelism is admitted,

that parallelism occurs in the Prophets as well

as in the Psalms, and in many passages of the

Prophets no less regularly than in many Psalms.

If, then, on the ground of parallelism, the Psalms

are judged to be poetry, the prophetic writings

(in the main) must also be regarded as poetry ;

and, if, on the ground of parallelism, a translation

of the Psalms is marked, as is the Revised Version,

by line divisions corresponding to the parallel

members of the original, a translation of the

Prophets should also be so marked; and by

failing so to mark the prophetic poetry, and

thereby introducing an unreal distinction between

the form of the Psalms and the form of the pro-

phetic writings, the Revised Version conceals

from those who use it one of the most important

and one of the surest of the conclusions which

were reached by Lowth in his discussion of

Hebrew poetry.


8          FORMS OF HEBREW POETRY

 

Whether after all parallelism is itself a true

differentia between prose and poetry in Hebrew,

may be and will be discussed; but it will be useful

before proceeding to a closer examination either

of parallelism or of other alleged differentiae

between prose and poetry, to recall the earlier

scattered and unsystematic attempts to describe

the formal elements of Hebrew poetry.

            It has always been recognised that between

mediaeval Jewish poetry and the poetry of the

Old Testament there is, so far as form goes, no

connexion ; nor, indeed, any similarity beyond

the use, especially by the earliest of these

mediaeval poets such as Jose ibn Jose and

Kaliri, of acrostic, or alphabetic schemes such as

occur in Lamentations i.-iv. and some other

poems1 in the Old Testament. The beginnings

of mediaeval Jewish poetry go back to the ninth

or tenth century A.D. at least; it arose under the

influence of Arabic culture, though it may also

have owed something to Syriac poetry; it

flourished for some centuries in the West, and

particularly in Spain. This poetry was governed

by metre and rhyme;2 and the metre was quanti-

tative. The same period was also, and again

owing to the influence of Arabic culture, an age

 

            1 Enumerated below, p. 244 f.

            2 The introduction of rhyme into Hebrew poetry is attributed to

Jannai; rhyme was also employed by Kaliri. Both Jannai (probably)

and Kaliri were Palestinians, and both lived in or before the ninth

century A.D.: see Graetz, Gesch. des Judenthums, v. 158, 159.


                        INTRODUCTORY                            9

 

of Jewish grammarians and philologists. These

recognised the difference between the old poetry

and the new, but contributed little to an under-

standing of the forms of the older poetry beyond

a tolerably general acquiescence in the negative

judgment that that older poetry was not metrical.

In any case, no living tradition of the laws of the

older Hebrew poetry, the poetry of the Old Testa-

ment, survived in the days of the poets Chasdai

(A.D. 915-970), Solomon ibn Gabirol (1021-1058,

or 1070), Judah hal-Levi (born 1085) ; of the

grammarians and philologists, of whom some

were poets also, Dunash ibn Labrat (c. 920-990),

Menahem ibn Saruk (c. 910-970),   Abu'l-Walid

(eleventh century), Ibn Ezra, and the Kimlhis

(twelfth century). The older poetry had long

been a lost art. Whatever these mediaeval

scholars say of it has, therefore, merely the value

of an antiquarian. theory; and however interest-

ing their theories may be, they need not detain

us longer now.

            But there exist a few far earlier Jewish state-

ments on the formal elements of the poetry of

the Old Testament which run back, not indeed

to the time of even the latest poems within the

Old Testament, but to a time when, as will be

pointed out in detail later on, poetry of the

ancient Hebrew type was still being written.

Statements from such a period unquestionably

have a higher degree of interest than those of the


10        FORMS OF HEBREW POETRY

 

mediaeval Jewish scholars. Whether as a matter

of fact they point to any discernment of the :real

principles of that poetry, and whether they do

not betray at once misconceptions and lack of

perception, is another question. At all events,

it is important to observe that while the authors

of these statements were Jews, the readers with

a view to whom they wrote were Greeks. So far

as I am aware, there is no discussion of metre,

or parallelism, or in general of the formal elements

of Hebrew poetry, in the Rabbinical writings, that

is to say in Jewish literature written in Hebrew

or Aramaic, until after the gradual permeation

of Jewish by Arabic scholarship from the seventh

or eighth century A.D. onwards. We owe the

earliest statements on Hebrew poetical forms to

two Jews who wrote in Greek—to Philo and to

Josephus.

            Philo's evidence is slight and indirect as to

the poetry of the Old Testament. In the De

vita Mosis i. 5 he asserts that Moses was taught

by the Egyptians " the whole theory of rhythm,

harmony and metre " (th<n te r[uqmikh>n kai> a[rmonikh>n

kai> metrikh>n qewri<an); but he nowhere states that

the poems attributed to Moses in the Pentateuch

are metrical. Of Jewish poetry of a later age he

speaks more definitely, if the De vita contem-

plativa is correctly attributed to him, and if the

sect therein described was a Jewish sect. It is

asserted in this tract (cc. x. xi.) that the thera-


                        INTRODUCTORY                            11

 

peutae sang hymns " in many metres and tunes,"

and in particular in iambic trimeters.

            The three statements of Josephus on the

subject are much more specific and definite. Of

Moses he says, in reference to Exodus xv. 2 if.,

that " he composed a song to God . . . in hexa-

meter verse" (e]n e[came<tr& to<n&);1 and again,

in reference to Deut. xxxii., that Moses read to

the Israelites "a hexametrical poem" (poi<hsin

e[ca<metron), and left it to them in the holy book.2

Of David he says that " he composed songs and

hymns in various metres ..(me<trou poiki<lou), making

some trimetrical, others pentametrical."3

            These exhaust the direct testimony of Jews,

who lived while poetry similar to that in the Old

Testament was still being written, to the metrical

character of that poetry. It is possible that we

have an indirect testimony to more specific

Jewish statements or theories in certain of the

patristic writers. It will be sufficient here to

refer to what is said by Origen and Eusebius and

Jerome;4 all these scholars belong to a period

before the new style of poetry adopted by the

mediaeval Jews had begun to be written, though

perhaps none of them belong quite to the age

when the older poetry was still practised as a

living art.

 

1 Ant. ii. 16. 4:   2 Ant. iv. 8. 44.  3 Ant. vii. 12. 3.

4 The passages, from these and other patristic writers have been

brought together and discussed by J. D611er (Rhythmics, Metrik and

Strophik in der bibl.-hebr. Poesie, Paderborn, 1899 ; see pp. 18-35).


12        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Origen's reference to the subject of Hebrew

metre is to be found in a scholion on Psalm

cxviii. 1 (LXX). He agrees with Josephus that

Deuteronomy xxxii. is hexametrical, and that

some of the Psalms are trimetrical; but as an

alternative metre used in the Psalter, he gives

not the pentameter, as Josephus had done, but

the tetrameter. At the same time he clearly

recognises that Hebrew verses are different in

character (e!teroi) from Greek verses. Ley finds

two further statements in Origen's somewhat

obscure words: (1) that the metrical unit (den

vollen Vers) in Hebrew consists of two stichoi, not

of a single stichos; (2) that Hebrew metre was

measured by the number of accented syllables.

Eusebius refers to metre in Hebrew poems as

follows:  "There would also be found among them

poems in metre, like the great song of Moses and

David's 118th Psalm, composed in what the

 

            1 The scholion in question was published by Cardinal Pitra in Ana-

lecta Sacra, ii. 341, and reprinted thence by Preuschen in the Zeitschrift

fur die AT. Wissenschaft, 1891, pp. 316, 317; in the same Zeitschrift

for 1892 (pp. 212-217) Julius Ley translated and commented on the

scholion. The text being still none too well known or accessible, it

may be well to reproduce it here. The words commented on are

Maka<rioi oi[ a@mwmoi e]n o[d&, oi[ poreuo<menoi e]n no<m& kuri<ou, and the scholion

runs as follows:—ou!tw ge sti<xoj e]sti<n: oi[ ga>r par ]  [Ebrai<oij sti<xoi, w[j

e@lege< tij, e@mmetroi< ei]sin: e]n e[came<tr& me>n h[ e]n t&? Deuteronomi<& &dh<: e]n trime<tr&

de> kai> tetrame<tr& oi[ yalmoi<. oi[ sti<xoi ou#n, oi[ par ] [Ebrai<oij, e!teroi< ei]sin para>

tou>j par ] h[mi?n.   ]Ea>n qe<lwmen e]nqa<de thrh?sai, tou>j sti<xouj poiou?men.  “Maka<rioi

oi[ a@mwmoi e]n o[d&?, oi[ poreuo<menoi e]n no<m& kuri<ou.”  Kai> ou@twj a]rxo<meqa deute<rou

 [Ebrai<oij sti<xon e]n toiou<toij du<o (w[j [o[ ] tou?to a]nti<grafon gra<yaj oi[onei> pepoi<hke

th>n a]rxh>n tou? sti<xou met ] e]kqe<sewj):  to>n de> dokou?ntej deu<teron, mh> o@nta deu<teron,

a]lla> lei?mma tou? prote<rou met ] ai]sqh<sewj:  kai> tou?to pepoi<hken e]pi> o!lou tou?

r[htou?.


                        INTRODUCTORY                            13

 

Greeks call heroic metre. At least it is said

(Octal, (pi-iv) that these are hexameters, consisting

of sixteen syllables ; also their other composi-

tions in verse are said to consist of trimeter and

tetrameter lines according to the sound of their

own language."1 The reference to Deuteronomy

xxxii. and Psalm cxviii. (cxix.) and the specific

metres mentioned are as in Origen; but whether

or not Origen suspected or asserted measurement

by accented syllables, Eusebius clearly refers to a

measurement by syllables, and thereby produces

the impression that the Hebrew hexameter was

of the same nature as the Greek: whereas Origen

distinctly asserts that Hebrew metres are as

compared with the Greek e!teroi. At the same

time, the final words in Eusebius have something

of the character of a saving clause.

            Scattered over Jerome's writings are a larger

number of specific statements, which may be

summarised as follows :

            1. Job iii. 2-xl. 6 consists of hexameters ; but

the verses are varied and irregular.2

            2. Job, Proverbs, the songs in Deuteronomy

(i.e. Deut. xxxii.) and Isaiah, "Deuteronomy et

Isaiae Cantica," are all written in hexameters or

 

            1 Praep. Ev. xi. 5. 5 : the translation given above is Gifforci's.

            2 "Hexametri versus sunt, dactylo spondaeoque currentes ; et

propter linguae idioma crebro recipientes et alios pedes non earumdem

syllabarum, sed eorumdem temporum. Interdum quoque rhythmus

ipse dulcis et tinnulus fertur numeris lege metri solutis," Praef. in

Job (Migne, Patr. Lat. xxviii. 1082).


14                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

pentameters.1 Yet elsewhere2 "Deuteronomii

Canticum" is said to be written in iambic tetra-

meters.

            3. Psalms cx. and cxi. are iambic trimeters.2

            4. Psalms cxviii., cxliv. and Proverbs xxxi.

10-31 are iambic tetrameters.2

            5. Lamentations i. ii. are in " quasi sapphico

metro"; but Lamentations iii. in trimeters.2

            6. The prophets, though the text of them

is marked off by commas and colons, are not

metrical.3

            But these statements, occur in such connexions,

or are accompanied by such qualifying phrases,

as to indicate that Jerome did not intend them

to be taken too strictly, or as exactly assimilating

Hebrew poetry in respect of its measurements to

classical poetry. Thus, the hexameters in Job

are said to admit other feet in addition to dactyls

and spondees; the "sapphic metre" of Lamenta-

tions i. ii. iv. is qualified as "quasi"; and in

forestalling incredulity, such as the Emperor

Julian is said to have expressed, as to the existence

of metre in Hebrew literature, Jerome speaks of

the Hebrew poems as being "in morem, nostri

Flacci"--after the manner of Horace.

            There is one further important observation

to be made with regard to Jerome: the authori-

 

            1 " Quae omnia hexametris et pentametris versibus . . . apud suos

composita decurrunt," Praef. in Chron. Eusebii (Migne xxvii. 36).

            2 Ep. xxx. (ad Paulam) (Migne xxii. 442).

            3 Praef. in Isaiam (Migne xxviii. 771).


                        INTRODUCTORY                            15

 

ties whom he cites for his statements are not his

own Hebrew teacher, but Philo, Josephus, Origen,

and Eusebius,1 to the first two of whom Origen

in turn may refer indefinitely in his phrase

e@lege< tij.

            From this we may with some probability con-

clude (1) that Jerome's views of the nature of

Hebrew poetry do not represent those of Jewish

scholarship of his day; but (2) that they are a

reproduction of the statements of Josephus, or

deductions made by Jerome himself from or in

the spirit of Josephus' statements. On whom

Eusebius relied for the statement (fasi> gou?n)

that the Hebrew hexameter contained sixteen

syllables we cannot say, but his informants were

scarcely Jewish contemporaries of his.

            If, then, any theory or tradition of the metrical

character of the old Hebrew poetry formulated

 

            1 " If it seem incredible to any one that the Hebrews really have

metres, and that, whether we consider the Psalter, or the Lamentations

of Jeremiah, or almost all the songs of Scripture, they bear a resemblance

to our Flaccus, and the Greek Pindar, and Alcaeus, and Sappho, let

him read Philo, Josephus, Origen, Eusebius of Caesarea, and with the

aid of their testimony he will find that I speak the truth: Preface to

the translation of Job (Fremantle's translation, p..491): Migne xxviii.

1082. This was written about A.D. 392; but Jerome had expressed

himself to much the same effect ten years earlier in a passage, partly

cited already in the original, in his Preface to the Chronicle of Eusebius :

"What can be more musical than the Psalter? Like the writings of

our own Flaccus and the Grecian Pindar it now trips along in iambics,

now flows in sonorous alcaics, now swells into sapphics, now marches

in half-foot metre. What can be more lovely than the strains of

Deuteronomy and Isaiah? What more grave than Solomon's words?

What more finished than Job? All these, as Josephus and Origen tell

us, were composed in hexameters and pentameters, and so circulated

amongst their own people."—Fremantle, p. 484: Migne xxvii. 36.


16                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

by those who actually wrote it still survives, our

primary source for it is Josephus. But does

what Josephus says depend on a previously

existing theory or tradition? In all probability

it does not. Josephus, in commending Hebrew

poetry to his Greek readers, followed his usual

practice of describing things Jewish in terms that

would make a good impression on them. And

so he calls Deuteronomy xxxii. hexametrical--a

term which some modern scholars would still

apply to it—but he gives his readers no clue to,

even if he himself had any clear idea of, the

difference between these hexameters and those

of Greek and Latin poetry. Neither he nor any

of the Christian scholars who follow him defines

the nature of the feet or other units of which six,

five, four, and three compose the hexameters,

pentameters, tetrameters, and trimeters respect-

ively of which they speak ; and, indeed, so loosely

are these terms used that Jerome describes

Deuteronomy xxxii. on one occasion as hexa-

meter, and on another as tetrameter. Some

modern scholars continue to use these same terms,

but define more or less precisely what they mean

by them; and the Hebrew hexameters of the

modern metrist have far less resemblance to a

Greek or Latin hexameter than any of the numer-

ous English hexameters with which English poets

have at intervals experimented from the age of

Elizabeth down to our own times. There is no


                        INTRODUCTORY                            17

 

reason for believing that Josephus, Origen, or

Jerome really detected, or' even thought that

they detected, any greater similarity; Jerome's

“quasi," Origen's e!teroi, cover, as a matter of

fact, a very high degree of ,difference.

            Early Jewish observations on Hebrew metre

are neither numerous nor valuable ; but observa-

tions on the characteristic parallelism of Hebrew

poetry seem to have been entirely non-existent

earlier than the time of the mediaeval Jewish

grammarians. Josephus was stimulated to dis-

cover or imagine metre in Hebrew poetry by his

desire to commend it to the Greeks ; he had no

such stimulus to draw attention to parallelism,

for that corresponded to n6-thing in the poetry

of Greece or Rome. And another cause worked

against the recognition by the Jewish Rabbis of

the part played by parallelism in Hebrew poetry.

But before defining this cause it will be convenient

to record the extent to which Lowth's analysis

of parallelism was anticipated by the mediaeval

Jews.

            Dukes1 drew attention to the fact that D.

Kimhi (c. A.D. 1160-1235) in his comment on

Isaiah xix. 8 calls parallelism "a reduplication of

the meaning by means of synonymous terms "

(tvnw tvlmb Nybf lvpk), and that Levi ben Gershon

had called it an elegance (tvHc jrd), and also

noted the fact that the same style was customary

 

            1 Zur Kenntnis der neuhebr. religiosen Poesie (1842), p. 125.


18                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

with the Arabs. Schmiedl, in 1861,1 drew atten-

tion to the still earlier use by Ibn Ezra (A.D.

1093-1168) of these same expressions as well as

of some others with reference to parallelism. So

far as I am aware, similar observations in writers

earlier than Ibn Ezra have never yet been dis-

covered.2 Ibn Ezra's observations mar be sum-

marised as follows: it is an elegance of style, and

in particular a characteristic of the', prophetic

style, to repeat the same thought ,by means

of synonymous words.3 Whether in regarding

parallelism as peculiarly characteristic of the

prophetic style (tvxybnh jrd) Ibn Ezra anticipated

Lowth's observation that Old Testament pro-

phetic literature is, in the main, poetical in form,

is doubtful: for the examples of parallelism

given by Ibn Ezra are drawn, not from the

prophetical books, but from the prophetic poems

in the Pentateuch attributed to Jacob, Moses,

and Balaam.

            Far more important is Ibn Ezra's insistence

that parallelism is a form of poetry, and that

when a writer repeats his thought by means of

synonymous terms he is not adding to the sub-

stance, but merely perfecting the form of what

he had to say. This represents a reaction against

 

            1 In Monatsschrift fUr Gesch. u. Wissenschaft des Judenthums, p.157.

            2 Cardinal Pitra was of opinion that Origen's scholion given above

(p. 12 n.) recognised parallelism, but this is doubtful:

            3 Ibn Ezra cites as examples Genesis xlix. 6 a, b, Deuteronomy

xxxii. 7 c, d, Numbers xxiii. 8.


                        INTRODUCTORY                19

 

a mode of exegesis that treated such repetition

as an addition to the substance. It was this

mode of exegesis, doubtless, that militated against

the discernment of the real nature of parallelism

by earlier Jewish scholars. How could inter-

preters who attributed importance to every letter

and every external peculiarity of the sacred text

admit that it was customary in a large part of

Scripture to express the same thought twice over

by means of synonymous terms? If the fact

that RCYYV in Genesis ii. 7 is written with two

yods, though it might have been written with

one, was supposed to express the thought not

only that God “formed” man, but that He

formed him with two "formations," or "inclina-

tions," to wit, the evil inclination and the good

inclination, how could two parallel lines convey

no fuller meaning than one such line standing

by itself? The influence of this exegetical prin-

ciple lingers still; at an earlier time it was far-

reaching. For example, in Lamech's song (Gen.

iv. 23), " the man" and "the young man" came

to be treated not as what in reality they are,

synonymous terms with the same reference, but

as referring to two different individuals, one old

and one young, who were, then, identified with

the ancient Cain and the youthful Tubal-Cain.1

Again, the reduplication of the same thought in

 

            1 See the commentary of Rashi (eleventh century A.D.) on Gen.

iv. 23.


20                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

two parallel lines is not recognised in.

 

Therefore, the wicked shall not stand in the judgment,

   Nor sinners in the congregation of the righteous (Ps: i. 1).

 

Rabbi Nehemiah, a Rabbi of the second century

A.D., said "the wicked mean the generation of

the Flood, and the sinners mean the men of

Sodom."1 If no other difference of reference

could be postulated between two parallel terms

or lines or other repetitions of a statement, it

was customary to explain one of the present world

and the other of the world to come.2 "Day and

night" is a sufficiently obvious expression for

"continually"; and a poet naturally distributed

the two terms between two parallel lines without

any intention that what he speaks of in the one

line should be understood to be confined to the

day, and what he speaks of in the second line to

the night: thus, when a Psalmist says (xcii. 1),

 

            It is a good thing . . .

            To declare thy kindness in the morning

                 And thy faithfulness in the night,

 

what he means is that it is good to declare both

the kindness and the faithfulness of God at all

times. Yet even some modern commentators

still continue to squeeze substance out of form

by making Psalm xlii. 9 (8)--

            By day will Yahweh command his kindness,

                And in the night his song shall be with me--

 

            1 Sanhedrin x. 3.

            2 See e.g. Sanhedrin x. 3 for several examples of second-century

exegesis of this kind.


                        INTRODUCTORY                            21

 

mean more than that the Psalmist is the constant

recipient of God's goodness; and herein these

modern commentators follow, in misconceiving

the influence of form, the early Jewish interpreter

Resh Lakish (third century A.D.) who explained the

verse thus: "Every one who studieth in the Law

in this world which is like the night, the Holy One,

blessed be He, stretches over him the thread of

grace for the future world which is like the day."

            To sum up this part of our discussion: Jewish

Rabbis in the second century A.D. misunderstood

the parallelism that is characteristic of most of

the poetry of the Old Testament, and, with the

exception of Philo and Josephus, no Jews appear

to have given any attention to any metrical laws

that may also have governed that poetry;2 and

 

            1 Talmud B. Hagigah 12 b ; ed. Streane, p. 64. Another passage

where some modern commentators have failed to see how much the

real range of thought is defined by parallelism is Hos. ii. 5 a, b

                        Lest I strip her naked,

                                    And set her as on the day she was born.

These two lines are entirely synonymous. For the correct understand-

ing of the second line the most important thing is to recall Job i. 21,

" Naked came I out of my mother's womb"; the two lines mean simply

this : Lest I strip her to the skin so that she becomes as naked as a

child just drawn from the womb. Such a note as Harper's in the Inter-

national Critical Commentary (p. 227), which is partly based on Hitzig's,

is not really interpretation: the lines do not mean that Israel is to

become a nomadic people again. Strangely enough, the modern

commentaries which I have consulted do not give the really pertinent

reference to Job i. 21: and it was not until I turned to Kimhi that I

found a commentator who did. He very correctly paraphrases the

second line: I will cause her to stand naked as on the day of her birth,

and regards it as repeating the meaning of the first line by synonymous

terms (nlmu m'7n7  '71:22 1>3sn).

            2 It is possible enough that the practice of distinguishing certain

poems (viz. those in Ex. xv., Deut. xxxii., Judg. v. and 2 Sam. xxii.)

by spacing within the lines, a practice still regularly observed in printed


22                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

what Josephus says on that subject is expressed

in Greek terms, was written as part of his apology

for all things Jewish, and appears at most to

imply that Josephus had some perception of

difference of rhythm in different Hebrew poems.

The account he gives wears a rather more learned

air, but is in reality as vague and insufficient as

the account given to Dr. Dalman by some of

those who supplied him with his specimens of

modern Palestinian poetry.1

 

editions of the Hebrew Bible even when other poems such as Psalms

and Job are not so distinguished, goes back to this period. It is

certainly vouched for by sayings in both Talmuds (j. Meg. iii. 74, col.

2, bottom; b. Meg. 716 b; cp. Shabbath, 103 b, bottom), of which the

Jerusalem Talmud is commonly considered to have been completed

c. A.D. 350, the Babylonian c. A.D. 500; and by the time that the

tractate Soferim was written (probably c. A.D. 850), according to state-

ments therein contained (Soferim, ed. Joel Muller, xiii. 1, p. xxi), it was

customary in accurately written MSS. to distinguish Psalms, Proverbs,

and Job in the same way ; and in some of the earliest existing MSS.

Psalms and Job as well as the four passages above mentioned are so

distinguished. But it is difficult, not to say impossible, to derive from

these facts any theory of the nature of parallelism, or of the rhythm

of the lines so distinguished : on the contrary, the different divisions

of these poetical passages in different MSS., the failure to distinguish

at all such obvious poems as the blessing of Jacob in Gen. xlix., the

poems attributed to Balaam in Num. xxiii., xxiv., and the blessings of

Moses in Deut. xxxiiii. (cp. Ginsburg's edition of the Hebrew Bible),

and the fact that the directions in the Talmud for writing certain

passages vrcx,yipc;,s group together''the poems in Ex. xv., Deut. xxxii.,

etc., and the lists of the kings of Canaan in Jos. xx. 9-24 and of the sons

of Haman in Esth. ix., rather suggest the absence of any clear theory

of either parallelism or rhythm.

            1 "In modern Arabic folk-poetry the purely rhythmical has begun

to drive out the quantitative principle so that a distinction may be

drawn between quantitative and rhythmical poems." . . .

            "I have never been able to discover how the composers of this folk-

poetry go to work in the composition of these poems. To the question

whether there was nothing at all in his lines that the poet numbered so

as to secure regularity (Gleichmass), I received from several different

quarters the reply, that nothing at all was numbered, that for the folk-

 


                        INTRODUCTORY                            23

 

            And yet, in the second century A.D., Hebrew

poetry of the type found in the Old Testament

had not yet become a long obsolete type, as it had

become when the new art of rhymed, metrical

poems without parallelism was brought to per-

fection in the tenth to the twelfth centuries ; con-

temporaries of Josephus were still employing

parallelism with as much regularity and skilful

variation as the best writers of the Old Testament

period ; and in all probability, in many cases at

least, rhythmical regularity of the same kind, and

as great, accompanied these parallelistic com-

positions, as is found in any of the Biblical poems.

But later than the second century A.D. only

meagre traces of parallelism of the types found

in the Old Testament, or of the same kind of

rhythms as are used there, can be found;

and certainly, when the new Hebrew poetry

was created, it dispensed with parallelism—with

parallelism, at all events, as any constant feature

of the poems.

            Without prejudging the question whether

parallelism in Hebrew necessarily constitutes or

implies poetical form, it will be convenient at

this point to take a survey of those parts of

ancient Jewish literature outside the Old Testa-

ment in which either parallelism is conspicuous,

 

poetry there was only one standard (Mass)—absolute caprice. No

doubt it may be supposed that the individual poet instinctively imitates

the form of some poem that is known to him."—G. H. Dalman, Paid-

stinischer Divan, pp. xxii, xxiii.


24        FORMS OF HEBREW POETRY

 

or other features are prominent which distinguish

those parts of the Old Testament commonly

regarded as poetry. Most of this literature,

especially the latest of it, survives only in trans-

lation; and, with regard to much of it, it is

disputed whether it actually runs back to a

Hebrew original at all. The exact date, again,

of much of it is uncertain, and I shall, therefore,

attempt no rigid chronological order of mention;

in general the period in question is from the third

or second century B.C. to the second century A.D.

            Of the apocryphal books it was clear even

before the discovery of the Hebrew original that

Ecclesiasticus (c. 180 B.C.) must have possessed

all the characteristics of ancient Hebrew poetry ;

and even the alphabetic structure of li. 13-30 had

been inferred.1 But Ecclesiasticus may well be

older than some of the latest poems in the Old

Testament.

            The Hebrew original of the first book of

Maccabees (c. 90 B.C.) has not yet been recovered:

but, even through the translations, it is easy to

detect certain passages to which the use of

parallelism gives an entirely different character

from the simple prose narrative of the main body

of the work. Such passages are the eulogies of

Judas (iii. 3-9) and Simon (xiv. 6-15) and also

i. 25-28, 36 b-40, ii. 8-11 (13 a). Isolated distichs,

 

            1 By G. A. Bickell in the Zeitschrift fur katholische Theologie, 1882,

pp. 319 ff.


                        INTRODUCTORY                            25

 

such as occur in ii. 44 and ix. 41, may be citations

from now lost poems, as vii. 17 is from a still

extant Psalm (lxxix. 2, 3). In ix. 20, 21 reference

is made to an elegy on Judas and the opening

words are cited. It is possible to infer the Hebrew

original of these words with practical certainty,

and to detect in

            lxrWy fywvm |  rvbgh lpn jyx

            How hath the valiant man fallen,

                        He that delivered Israel,

 

the opening of a poem constructed after the same

form1 as elegies in the Old Testament.

            In the book of Judith, which may have been

written about 150, or as some think about 80 B.C.,

we find a long poem of praise and thanksgiving;

in part, it is a close imitation of earlier poems in

the Old Testament; but its parallelistic, as was

also presumably its rhythmical, regularity is by

no means least where it is most independent, as,

for example, in the lines (xvi. 8-10)

            She anointed her face with ointment,

                        And bound her hair in a tire;

            And she took a linen garment to deceive him,

                        Her sandal ravished his eye,

            And her beauty took his soul prisoner,

                        The scimitar passed through his neck,

            The Persians quaked at her daring,

                        And the Medes at her boldness were daunted.

           

            Not only the Apocrypha, but the Pseudepi-

grapha, contain much, the New Testament,

 

            1 See below, pp. 96 ff.


26                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

perhaps, a little, that was originally written in

Hebrew and was poetical in form. Among these

specimens of late Hebrew poetry we may certainly

include the eighteen " Psalms of Solomon " (c.

50 B.C.)1 and perhaps some of the most ancient

elements of the Jewish liturgy, such as the "Eight-

een Blessings " (c. A.D. 100), and the blessings

accompanying the recitation of the Shema’; 2

possibly also the Magnificat and other New Testa-

ment Canticles.3 Several of the apocalypses also

include poems; in those which he has edited

more recently, Dr. Charles has distinguished the

poetry from the prose by printing the former in

regular lines. Without admitting that all parts

thus distinguished by him or others possessed

 

            1 The parallelistic structure is indicated in my translation of these

Psalms in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament

(ed. R. H. Charles), ii. 631-652.

             2 The Hebrew text of these and of the " Eighteen " is conveniently

brought together in W. Staerk, Altjudische liturgische Gebete (Bonn,

1910). The rhythm is indicated in the notes and German translation

in P. Fiebig, Berachoth: Der Mischnatractat Gegenspruche, pp,. 26 if.

            3 Dr. Burney has recently argued that the parable of the last Judg-

ment in Matt. xxv. 31-46 was a Hebrew poem ; and his Hebrew trans-

lation from the Greek text of the Gospel, his metrical analysis of the

poem and his English translation, as far as possible in the rhythm of

his Hebrew reconstruction, deserve careful attention. See the Journal

of Theological Studies for April 1913 (vol. xiv. 414-424).

            Parts, but parts only, of Matt. xxv. 31-46 are thrown into parallel

lines by Dr. Moffat also in The New Testament : a new translation.

That parts only are so arranged in this passage is the more noticeable

because in a considerable number of other, longer or shorter, passages

in this translation of the New Testament an arrangement in lines is

adopted. It is, however, tolerably clear that this line arrangement is

not always intended to imply poetical form. And certainly, even for

example in the parts of 1 Cor. xiii. which are so arranged, the form is

not that of Hebrew parallelism; in vv. 1-3 the formal effect is obtained

by exact repetition of the same phrase ("but if I have no love"), not

by repetition of the same thought by means of synonymous terms.


                        INTRODUCTORY                27

 

poetical form in the original, I think it may be

safely said that such apocalypses as the Twelve

Patriarchs, the Book of Jubilees, the Apocalypse

of Baruch and IV. Esdras do each contain some

such passages.

            Now of these books or passages which show

the same characteristics as the poetry of the Old

Testament, some at least were written by men

who were contemporary both with Josephus

and also with those who after A.D. 70 founded

that Jewish school at Jamnia of whose methods

of exegesis (in the second century A.D.) examples

have been given above. At the very time that

the Rabbis were examining scripture with eyes

blind to parallelism, other Jews were still writing

poems that made all the old use of parallelism.

This may be proved by reference to the Apocalypse

of Baruch: for with regard to this book I believe

that it may be safely asserted1 (1) that it was

written in Hebrew, (2) that it was written not

earlier than c. A.D. 50, and therefore (3) that

its author was in all probability a contempo-

rary, though perhaps an elder contemporary, of

Josephus and of the founders of the school of

Jamnia. But this book contains a long passage

(xlviii. 1-47) that is among the most regular and

sustained examples of parallelism in the whole

range of Hebrew literature ; a sufficiently large

portion of it may be cited here to prove this

 

            1 Cp. R. H. Charles, The Apocalypse of Baruch.


28        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the translation is in the main that of Dr. Charles;

for the line division, which in one place (v. 14)

involves an important change of punctuation, I

am responsible).

            2 O my Lord, Thou summonest the advent of the times, and

                                                they stand before Thee;

            Thou causest the power of the ages to pass away, and

                                                they do not resist Thee:

            Thou arrangest the method of the seasons, and they

                                                            obey Thee.

            3 Thou alone knowesib the goal of the generations,

                        And Thou revealest not Thy mysteries to many.

            4 Thou makest known the multitude of the fire,

                        And Thou weighest the lightness of the wind.

            5 Thou explorest the limits of the heights,

                        And Thou scrutinisest the depths of the darkness.

            6 Thou carest for the number which pass away that they

                                                                        may be preserved,

                        And Thou preparest an abode for those that are to be.

            7 Thou rememberest the beginning which Thou hast made,

                        And the destruction that is to be Thou forgettest not.

            8 With nods of fear and indignation Thou givest command-

                                                                        ment to the flames,

                        And they change into spirits,2

 

            1 The translation, without line division, referred to above is that in

R. H. Charles, The Apocalypse of Baruch (1896). Since the above words

were written, Dr. Charles has published a revised translation with

division into parallel lines in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the

Old Testament (Oxford, 1913), vol. ii. p. 504 f. In this later translation

Dr. Charles has adopted the punctuation in v. 14, given above ; its

correctness, indeed, becomes obvious so soon as the sustained parallel-

ism of the passage is recognised. Verse 2 is now divided by Dr. Charles

into six lines : the division into three, as above, shows the parallelism

more clearly.

            2 I suspect corruption in v. 8 a, b. In the original text " flames "

was probably a parallel term to " spirits " (cp. Ps. civ. 4), and not, as

in the present text of the versions, that which changes into spirits.

Moreover, the two lines are likely to have been more nearly equal to

one another in length : the inequality between them presents a striking

contrast to what is found in the rest of the poem.


                        INTRODUCTORY                            29

 

And with a word Thou quickenest that which was not,

            And with mighty power Thou .oldest that which has not

                                                                                    yet come.

9 Thou instructest created things in the understanding of

                                                                                    Thee,

            And Thou makest wise the spheres so as to minister in

                                                                                    their orders.

10 Armies innumerable stand before Thee,

            And they minister in their orders quietly at Thy nod.

11 Hear Thy servant,

            And give ear to my petition.

12 For in a little time are we born,

            And in a little time do we return.

13 But with Thee, hours are as a time (?),

            And days as generations.

14 Be not therefore wroth with man; for he is nothing ;

            And take not account of our works; 15 for what are we?

For lo! by Thy gift do we come into the world,

            And we depart not of our own will.

16 For we said not to our parents, "Beget us,"

            And we sent not to Sheol, saying, "Receive us."

17 What, then, is our strength that we should bear Thy wrath,

            Or what are we that we should endure Thy judgment?

18 Protect us in Thy compassions,

            And in Thy mercy help us.

 

            The Apocalypse of Esdras (IV. Esdras) was

probably written shortly after A.D. 100, and

though it contains nothing quite so regular and

sustained as the passage just cited from the

Apocalypse of Baruch, a considerable number of

passages are printed both by Professor Gunkel

and Mr. Box 2 as poetry, and, some (e.g. viii.

20-30) at least, with good. reason.

 

            1 In E. Kautzsch, Die Apokryphen and Pseudepigraphen des AT.,

ii. 352-401 (cp. p. 349).

            2 G. H. Box, The Ezra-Apocalypse; and also in The Apocrypha and

Pseudepigrapha of the Old Testament (ed. R. H. Charles), ii. 542-624.


30        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Parallelism, then, certainly continued into the

second century A.D. to be a feature in Hebrew

poetry, or in Hebrew literature written in a form

differing from ordinary prose. Whether poetry

distinguished by the sustained use of parallelism

was still composed after the second century is

doubtful; but in this connexion two recently re-

covered documents may be very briefly referred to.

 

            1 Certainly no literary work that is at present generally admitted

to be later than the second century is marked by such sustained

parallelism as we find in parts of the Apocalypse of Baruch, or by any-

thing approaching it. But the Talmud contains a few snatches of

occasional poetry one or two of which, at least, are characterised by

parallelism and by something closely resembling rhythms found in the

Old Testament. The most pertinent example is that attributed in

Moed Katan 25 b to an elegist (xnrps) on the death of Hanin who is

described as hxyWn ybd hyntH, which is interpreted by Levy (Neuheb.

Worterbuch, ii. 83 a) as meaning that Hanin was a son-in-law of R.

Juda Nasi. The elegy alludes to the fact that Hanin died on the day

that his son was born. It runs:--

            vqbdn Nvgyv Nvww |  hnphn hgvtl hHmw

            xnynH dbx vtnynH tfb | hnxn vtHmw tfb

This may be rendered, tl;Lough the last lines are not free from ambiguity

(see Levy, loc. cit.) :

            Joy was turned into weariness,

               Gladness and sadness were united;

            When his gladness came, he sighed,

               When his favour came, he that was favoured, perished.

The parallelism is obvious; and the rhythm of the first distich is

3:3 (see below, p. 159 f.). Parallelism and rhythm are rather less con-

spicuous in another elegy cited at the same place, viz.:

            rmHk qydc lf | wxr vfynh Myrmt

            Mymyk tylyl Mywm lf | Mymyk tvlyl Mywn

The palm-trees shook their head

            Over the righteous that was as a palm-tree (cp. Ps. xcii. 13).

(So) let us turn night into day (i.e. weep unremittingly)

            Over him who turned night into day (in the study of the law).

Yet another elegy cited the same place contains the lines

            ryq ybvzx vWfy hm | tbhlw hlpn Myzrxb Mx

            If on the cedars the flame fell,

            What can the hyssops on the wall do?


                        INTRODUCTORY                31

 

            Dr. Charles1 finds a considerable element of

poetry in the fragments of a Zadokite work of

which the Hebrew text was first edited (with

translation and introduction) by Dr. Schechter2

in 1910. In the opinion of some this work is

considerably later than IV. Esdras; but Dr.

Charles has strong reasons for concluding that

it was written before A.D. 70. Be the date, how-

ever, what it may, except in quotations from the

Old Testament, parallelism in this work is not at

all conspicuous; whether, therefore, the passages

marked by Dr. Charles as possessing poetical

form actually do so, turns on matters which have

to be considered later. Happily, in this case the

question can be considered, not through transla-

tions merely, but with the original text before us.

            The Odes of Solomon, of which the Syriac text

was first edited by Dr. Rendel Harris3 in 1909,

were scarcely written before A.D. 70, and they

may belong to the second century A.D. ; in the

 

which recall, though the lines are longer, the ring of Ps. xi. 3. Two

similar distichs follow. A further example occurs in Hagigah 15 b

            vnybr jynpl dmf xl |   Htph rmw vlypx

            Even the keeper-of-the-door (of Gehenna)

                        Stood not his ground before thee, 0 our teacher.

As the sustained parallelism which is so characteristic of much of

the Old Testament and Jewish literature to the second century A.D.

appears to run back to origins in the popular poetry of the early

Hebrews, so parallelism seems to have maintained an existence for

some time in the occasional poetry of the later Jews, after it had

ceased to be employed in more formal literature.

            1 Fragments of a Zadokite work translated . . . 1912.

            2 In Documents of Jewish Sectaries, vol. i.

            3 The Odes and Psalms of Solomon published from the Syriac Version,

1909 (ed. 2, 1911).


32                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

opinion of some they were written even later.

The original language of these Odes is still un-

determined. But some of them (e.g. v., vi.,

vii.) are strongly parallelistic in character, though

Dr. Harris refrained from distinguishing the

parallel members in his translation.

            It was long ago pointed out by Lowth that

parallelism can be retained almost unimpaired

in a translation; easier still, therefore, was it for

Jews to reproduce this feature in works written

in the first instance in some other language than

Hebrew ; and to some extent they did so. The

Book of Wisdom, which rests on no Hebrew

original, but was written, as it survives, in Greek,

is the best proof of this. It is possible that the

author of Wisdom attempted to imitate other

features of ancient Hebrew poetry as well as its

parallelism in his Greek work; but these are

questions that cannot be pursued now.

            There is no other considerable book originally

written in Greek which employs parallelism

throughout ; but it has been held with differing

degrees of conviction and consensus of opinion

that Tobit's prayer (Tob. xiii.), the Prayer of

Manasses, the Song of the Three Holy Children,

and the latter part of Baruch were written in

Greek, or at least, not in Hebrew; and a Hebrew

original for the Odes of Solomon was postulated

neither by their first editor, nor by many who

have followed him, though more recently Dr.


                        INTRODUCTORY                            33

 

Abbott1 has adduced some evidence which he

thinks points to such an original.

            The question of the original language of each

of these works might, perhaps, with advantage,

be reconsidered in connexion with the general

question of the extent to which parallelism was

adopted in Jewish writings not written in Hebrew.

We have on the one hand the clear example of

the use of parallelism in Wisdom, and on the

other the exceedingly slight use of parallelism,

for example, in the Sibylline oracles ; and we

may recall again in this connexion the avoidance

of parallelism in mediaeval Hebrew poetry. These

avoidances or absences of parallelism are certainly

worthy of attention in view of the ease with which

this feature of Hebrew poetry could have been

reproduced in Greek works, and even combined,

if necessary, with the use of Greek metres like the

hexameters of the Jewish Sibylline books. Was it

merely due to the fact that the one was writing

in Hebrew and the other in Greek, that the author

of the Apocalypse of Baruch in his loftier passages

employs the form of ancient Hebrew poetry,

whereas his contemporary, St. Paul, even in such

a passage as 1 Corinthians xiii.,2 avoids it ? Or

may we detect here the influences of different

schools or literary traditions?

 

            1 E. A. Abbott, Light on the Gospel from an Ancient Poet.

            2 See above, p. 26, n. 3.


 

 

 

 

 

 

 

 

                        CHAPTER II

 

     PARALLELISM : A RESTATEMENT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            35


                                   

 

 

 

 

 

 

                                    CHAPTER II

 

               PARALLELISM : A RESTATEMENT

 

THE literature of the Old Testament is divided

into two classes by the presence or absence of

what since Lowth has been known as paralle-

lismus membrorum, or parallelism. The occur-

rence of parallelism characterises the books of

Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes (in part),

Lamentations, Canticles, the larger part of the

prophetical books, and certain songs and snatches

that are cited and a few other passages that occur

in the historical books. Absence of parallelism

characterises the remainder of the Old Testament,

i.e. the Pentateuch and the books of Joshua,

Judges, Samuel, Kings and Chronicles (with

slight exceptions in all these books as just in-

dicated), Ezra, Nehemiah, Esther, Ruth, and

part of the prophetical books, including most of

Ezekiel, the biographical parts of Jeremiah, the

book of Jonah (except the psalm in chapter ii.),

and some passages in most of the remaining

prophetical books. It had become customary to

                                    37


38        FORMS OF HEBREW POETRY

 

distinguish these two divisions of Hebrew litera-

ture as poetry and prose respectively : parallelism

had come to be regarded as a mark of poetry, its

absence as a marls of prose; and by the application

of the same test the non-canonical literature of

the Jews from the second century B.C. to the

second century A.D. was likewise coming to be

distinguished into its prose and poetical elements.

The validity of parallelism as a test to dis-

tinguish between prose and poetry in Hebrew

literature might be, and has been either actually

or virtually, challenged on two grounds: (1)

that parallelism actually occurs in prose; and

(2) that parts of the Old Testament from which

parallelism is absent are metrical and, therefore,

poetical in form.

            Parallelism is not a feature peculiar to Hebrew

literature:1 it is characteristic of parts of Baby-

lonian literature, such as the Epics of Creation

 

            1 Nor even to Semitic literature. Many interesting illustrations

from folk-songs and English literature are given by Dr. G. A. Smith in

The Early Poetry of Israel, pp. 14-16. Yet in most of these there is

more simple repetition without variation of terms than is common in

Hebrew, and an even more conspicuous difference is the much less sus-

tained use of parallelism. In view of the great influence of the Old

Testament on English literature and the ease with which parallelism

can be used in any language (cp. p. 32 above), it is rather surprising

that parallelism, and even sustained parallelism, is not more conspicu-

ous in English. But abundant illustrations of this sustained use may

be found in the Finnish epic, The Kalevala, if Mr. Crawford's transla-

tion keeps in this respect at all close to the original, with which I have

no acquaintance. Even here there are differences, as for example in

the absence of the tendency, so marked in Hebrew, for parallelism to

produce distichs. I cite a sufficiently long passage to illustrate what is

a frequent, though not a constant, characteristic of the style of The

Kalevala :—


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    39

 

(the Enuma elis and others), the Gilgamesh epic

and the hymns to the gods.l It is as apparent

in translations from Babylonian as in the English

versions of the Psalms or the prophets ; as ex-

amples from Babylonian literature it may suffice to

cite the well-known opening lines of Enuma elis2--

 

            When above the heaven was not named,

                        And beneath the earth bore no name,

            And the primeval Apsu, the begetter of them,

                        And Mummu and Tiam.at, the mother of them all--

 

                        Listen, bride, to what I tell thee :

                        In thy home thou wert a jewel,

                        Wert thy father's pride and pleasure,

                        ‘Moonlight,’ did thy father call thee,

                        And thy mother called thee ‘Sunshine,’

                        ‘Sea-foam’ did thy brother call thee,

                        And thy sister called thee ‘Flower.’

                        When thou leavest home and kindred,

                        Goest to a second mother,

                        Often she will give thee censure,

                        Never treat thee as her daughter,

                        Rarely will she give thee counsel,

                        Never will she sound thy praises.

                        ‘Brush-wood,’ will the father call thee,

                        ‘Sledge of Rags,’ thy husband's brother,

                        ‘Flight of Stairs,’ thy stranger brother,

                        ‘Scare-crow,’ will the sister call thee,

                        Sister of thy blacksmith husband ;

                        Then wilt think of my good counsels,

                        Then wilt wish in tears and murmurs,

                        That as steam thou hadst ascended,

                        That as smoke thy soul had risen,

                        That as sparks thy life had vanished.

                        As a bird thou eanst not wander

                        From thy nest to circle homeward,

                        Canst not fall and die like leaflets,

                        As the sparks thou canst not perish,

                        Like the smoke thou canst not vanish."

                                    J. M. CRAWFORD, The Kalevala, i. 341, 2.

 

            1 A convenient collection of all of these (transliterated text and trans-

lation) will be found in R. W. Rogers, Cuneiform Parallels to the Old

Testament.       

            2 Cp. Rogers, pp. 3ff.


40        FORMS OF' HEBREW POETRY

 

and these lines from a hymn to the god Sin1--

 

When Thy word in heaven is proclaimed, the Igigi prostrate

                                                                                    themselves;

When Thy word on earth is proclaimed, the Anunaki kiss

                                                                                    the ground.

When Thy word on high travels like a storm-wind, food and

                                                                                    drink abound;

When Thy word on earth settles down, vegetation springs

                                                                                    up.

Thy word makes fat stall and stable, and multiplies living

                                                                                    creatures;

Thy word causes truth and righteousness to arise, that

                                                            men may speak the truth.

 

            Whether these passages are prose or poetry,

and whether, if poetry, they are such primarily

because of the presence of parallelism, turns on

the same considerations as the corresponding

questions with reference to parallelistic passages

in Hebrew: and further discussion of these must

be postponed.

            But parallelism is characteristic not only of

much in Babylonian and Hebrew literature: it

is characteristic also of much in Arabic literature,.

And the use of parallelism in Arabic literature is

such as to give some, at least apparent, justifica••

tion to the claim that parallelism is no true

differentia between prose and poetry ; for parallel--

ism in Arabic accompanies prose—prose, it is true,

of a particular kind, but at all events not poetry,

according to the general opinion of Arabian

grammarians and prosodists. Not only is paral-

 

            1 Cp. Rogers, pp. 144, 145.


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         41

 

lelism present in much Arabic prose: it is

commonly absent from Arabic poetry, i.e. from

the rhymed and carefully regulated metrical

poetry of the Arabs. In illustration of this, two

passages may be cited from the Makamat of

Hariri. The translations here given are based

on Chenery's,l but I have modified them here

and there in order to bring out more clearly the

regularity of the parallelism in the original : for

the same reason I give the translation with line

divisions corresponding to the parallel members.

The first passage, which consists of part of the

opening address of Abu Zayd in the first Makamah,

is from the prose fabric of Hariri's work; the

second is one of the many metrical poems which

are wrought into the prose fabric. The parallel-

ism of the prose passage, as of innumerable other

passages which might equally well have served as

examples, is as regular and as sustained as that

of any passage in Hebrew or Babylonian litera-

ture, and indeed in some respects it is even more,

monotonously regular : it is complex too, for at

times there is a double parallelism—a parallelism

between the longer periods, the lines of the trans-

lation, and also between the parts of each of

these (the half lines of the translation). This

prose passage is as follows2:--

 

            1 T. Chenery, The Assemblies of Al Hariri, i. 109 f. and 192.

            2 In order that parallelism may be better studied I have hyphened

together word groups in English that correspond to a single word (com-

bined in some eases with inseparable particles) in Arabic. But I have


42        FORMS OF HEBREW POETRY    

 

0-thou-reckless in petulance, trailing the garment of vanity!

            0-thou-headstrong in follies, turning-aside to idle-tales!

How long wilt-thou-persevere in thine error, and eat-sweetly-

                                                            of the pasture of thy wrong ?

And how far wilt-thou-be-extreme in thy pride, and not

                                                            abstain from thy wantonness ?

Thou provokest by-thy-rebellion the Master of thy forelock

            And thou goest-boldly in-the-foulness of thy behaviour

                                                            against the knower of thy secret;

And thou hidest-thyself from thy neighbour, but thou-art

                                                            in sight of thy watcher

And thou concealest-thyself from thy slave, but nothing

                                                            is-concealed from thy Ruler.

Thinkest thou that thy state will-profit-thee when thy

                                                            departure draweth--near?

Or-that thy wealth will-deliver-thee, when thy deeds

                                                            destroy-thee?

Or-that thy repentance will-suffice for thee when thy foot

                                                            slippeth?

Or-that thy kindred will-lean to thee in-the-day-that thy

                                                            judgment-place gathereth-thee?

How-is-it thou-hast-walked not in-the-high-road of thy

            guidance, and hastened the treatment of thy disease?

And blunted the edge of thine iniquity, and restrained

                                                            thyself—thy worst enemy.

Is-not death thy doom? What-then-is thy preparation?

And is-not-grey-hair thy warning? What-then-is thy

                                                            excuse?

And is-not-in the grave's-niche thy sleeping-place? What-

                                                            then-is thy speech?

            And is-not-to God thy going? Who-then-is thy defender?

Oft the time hath-awakened-thee, but-thou-hast-set-thyself-

                                                            to-slumber

And admonition hath-drawn-thee, but-thou-past-strained-

                                                            against-it;

And warnings have-been-manifested to thee, but-thou-hast-

                                                            made-thyself-blind

 

generally omitted to hyphen the frequently recurring article, “of”

(before a genitive), pronouns and the copulative particle ("and")

none of these form separate words in Arabic.


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    43

 

And truth hath-been-established to thee, but-thou-hast-

                                                            disputed-it;

And death hath-bid-thee-remember, but-thou-hast-sought-

                                                            to-forget,

And it-hath-been-in-thy-power to impart, and thou-

                                                            imparted'st not.

 

            The poem I select as an example is translated

by Chenery as follows:--

 

1 Say to him who riddles questions that I am the discloser

                                                            of the secret which he hides.

Know that the deceased, in whose case the law preferred

                        the brother of his spouse to the son of his father,

Was a man who, of his free consent, gave his son in marriage

                        to his own mother-in-law : nothing strange in it.

Then the son died, but she was already pregnant by him,

                                                and gave birth to a son like him :

And he was the son's son without dispute, and brother of

                        the grandfather's spouse without equivocation.

6 But the son of the true-born son is nearer to the grand-

            father, and takes precedence in the inheritance over

                                                                                    the brother;

And therefore when he died, the eighth of the inheritance

            was adjudged to the wife for her to take possession;

And the grandson, who was really her brother by her

                                                                mother, took the rest;

And the full brother was left out of the inheritance, and

                                    we say thou past only to bewail him.

This is my decision which every judge who judges will

                                                       pattern by, every lawyer.

 

            Nothing could be more prosaic than this last

passage : and the only approximation in it to

parallelism is line 5 ; nevertheless it is, so far as

form goes, a perfect poem in the original : the

rhymes are correct, and the well-known metrical

form called khafif is maintained throughout.


44        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            So far, then, as Arabic literature is concerned,

it is an unquestionable fact that sustained and

regular parallelism is a frequent characteristic of

prose, while the absence of parallelism is frequently

characteristic of metrical poems. And yet this

is not of course the whole truth even in regard

to Arabic literature. Most literatures consist of

poetry and prose: and what in them is not

poetical in form is prose, and vice versa. But in

Arabic there are three forms of composition: (1)

nathr; (2) nazm, or si’r; (3) saj’. The usual

English equivalents for these three Arabic terms

are (1) prose, (2) poetry, (3) rhymed prose; but

"rhymed prose" is not, of course, a translation

of saj’: that word signifies primarily a cooing

noise such as is made by a pigeon; and its trans-

ferred use of a form of literary composition does

not, as the English equivalent suggests, represent

this form as a subdivision of prose. We should

perhaps do more justice to some Arabic discus-

sions or descriptions of saj’ by terming it in

English "unmetrical poetry";1 and in some

respects this " rhymed prose " or " unmetrical

poetry " is more sharply marked off from ordinary

 

            1 ”The oldest form of poetical speech was the saj'. Even after this

stage of poetical form had long been surpassed and the metrical schemes

had already been fully developed, the saj' ranked as a kind of poetical

expression. Otherwise his opponents would certainly never have called

Mohammed sa'ir (poet), for he never recited metrical poems, but only

spoke sentences of saj'. In a saying attributed to Mohammed in the

Tradition, too, it is said: ‘This poetry is saj'.’"—Goldziher, Abhand-

lungen zur arabischen Philologie, p. 59.


            PARALLELISM A RESTATEMENT                       45

 

prose than from the metrical poetry between

which and itself the simplest form of metrical

verse, termed rejez,l may be regarded as a transi-

tional style.

            To the Arabic saj’, as rhymed prose, Hebrew

literature has, indeed, little or nothing analogous

to show; to saj’ as unmetrical poetry possibly,

and certainly in the opinion of some writers it has

much. For example, if we disregard the rhyme,

such passages as that cited above from Hariri

have, in respect of parallelism of terms and the

structure of the corresponding clauses, much that

is similar alike in Hebrew psalms and Hebrew

prophecy. And to some of these we may return.

            At this point I raise this question with reference

to Hebrew, and a similar question might be raised

with reference to Babylonian literature : ought

we to recognise three forms of composition as in

Arabic, or two only as in most literatures ? Since

rhyme is so conspicuous in Arabic, and so incon-

spicuous in Hebrew, this may at first seem a

singularly ill-considered question : and yet it is

not ; for however prominent rhyme may be in

Arabic poetry, it is perfectly possible to think

the rhyme away without affecting the essential

form of Arabic poetry, or of the Hebrew mediaeval

poetry that was modelled on it. It would have

been as easy for an Arabic poet, had he wished

 

            1 " Fundamentally rejez is nothing but rhythmically disciplined

saj’." "Many Arabic prosodists do not admit that rejez possesses the

character of si’r."—Goldziher, ibid. pp. 76, 78.


46        FORMS OF HEBREW POETRY

 

it, as it was for Milton, to dispense with rhyme:

his poetry would have remained sufficiently dis-

tinguished from prose by its rigid obedience to

metrical laws. So, again, it is possible to think

away rhyme from the rhymed prose without

reducing that form of composition to plain prose;

the parallelism, and a certain balance of the

clauses, would still remain ; and as a matter of

fact much early Arabic parallelistic composition

existed from which regular rhyme was absent.1

            Had then the ancient Hebrew three forms of

composition—metrical poetry and plain prose,

and an intermediate type differing from poetry

by the absence of metre, and from prose by obedi-

ence to certain laws governing the mutual relations

between its clauses—a type for which we might

as makeshifts employ the terms unmetrical poetry

or parallelistic prose ?

            I am not going to answer that question im-

mediately, nor, perhaps, at all directly. But it

seems to me worth formulating, even if no certain

answer to it can be obtained. It may help to

keep possibilities before us : and, perhaps, also

to prevent a fruitless conflict over terms. In the

present discussion it is not of the first importance

to determine whether it is an abuse of language

 

            1 Goldziher (op. cit. pp. 62 ff.) argues that rhyme first began to be

employed in the formal public discourses or sermons (khutba) from t;he

third century of the Hejira onwards. " The rhetorical character of

such discourses in old time was concerned only with the parallelism of

which use was made " (p. 64).


            PARALLELISM: A RESTATEMENT                     47

 

to apply the term poetry to any part of Hebrew

literature that does not follow well-defined metrical

laws simply on the ground that it is marked by

parallelism; what is of importance is to deter-

mine if possible whether any parts of the Old

Testament are in the strictest sense of the term

metrical, and, alike whether that can be deter-

mined or not, to recognise the real distinction

between what is parallelistic and what is not, to

determine so far as possible the laws of this

parallelism, and to recognise all parts of the

ancient Hebrew literature that are distinguished

by parallelism as related to one another in respect

of form.

            It is because I approach the question thus that

I treat of parallelism before metre: parallelism

is unmistakable, metre in Hebrew literature is

obscure: the laws of Hebrew metre have been

and are matters of dispute, and at times the very

existence of metre in the Old Testament has been

questioned. But let us suppose that Sievers, to

whose almost overwhelming contributions1 to

this subject we owe so much, whatever our final

judgment as to some even of his main conclusions

may be, is right in detecting metre not only in

what have commonly been regarded as the

poetical parts of the Old Testament, but also

throughout such books as Samuel and Genesis;2

 

            1 See below, pp. 143-154.

            2 Ed. Sievers, Metrische Studien, ii. "Die hebraische Genesis," and

Metrische Studien, iii. “Samuel.”


48        FORMS OF HEBREW POETRY

 

even then the importance and value of the

question formulated above remains. It is true

that some questions may require resetting : if

Samuel and Genesis are metrical throughout, if

even the genealogies in Genesis v. and xxxvi. are,

so fare as form goes, no less certainly poems than

the very prosaic Arabic poem cited above, it will

become less a question whether the Old Testa-

ment, contains metrical poems than whether it

contains any plain prose at all. But the distinc-

tion between what is parallelism and what is not

will remain as before: we shall still have to dis-

tinguish between parallelistic prose and prose

that is not parallelistic, or, if the entire Old Testa-

ment be metrical, between parallelistic and non-

parallelistic poetry.

            The general description and the fundamental

analysis of parallelism as given by Lowth, and

adopted by innumerable subsequent writers, are

so well known that they need not be referred to

at length here: nor will it be necessary to give

illustrations of the familiar types of parallelism

known as synonymous and antithetic. But I

may recall Lowth's own general statement in the

Preliminary Dissertation (Isaiah, ed. 3, p. xiv):

"The correspondence of one verse, or line, with

another, I call parallelism. When a proposition

is delivered, and a second is subjoined to it, or

drawn under it, equivalent, or contrasted with it,

in sense; or similar to it in the form of gram-


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     49

 

matical construction; these I call parallel lines,

and the words or phrases, answering one to

another in the corresponding lines, parallel terms.

Parallel lines may be reduced to three sorts:

parallels synonymous, parallels antithetic and

parallels synthetic.”

            The vulnerable point in Lowth's exposition of

parallelism as the law of Hebrew poetry lies in

what he found it necessary to comprehend under

the term synthetic parallelism : his examples

include, indeed, many couplets to which the term

parallelism can with complete propriety be ap-

plied ; in such couplets the second line repeats

by means of one or more synonymous terms part

of the sense of the first; and by means of one or

more other terms adds something fresh, to which

nothing in the first line is parallel. In virtue of

the presence of some parallel terms such lines

may be called parallel, and in virtue of the pre-

sence of some non-parallel terms they may be

called synthetic, or in full the lines may be termed

synthetic parallels, and the relation between them

synthetic parallelism; but more convenient terms

for such lines, which are of very frequent occur-

rence,1 and for the relation between them, would

be incomplete parallels and incomplete parallelism.

In any case, term them as we will, such examples

as these are in reality not distinct from, but mere

subdivisions of synonymous or antithetic parallel-

 

            1 Many examples are cited below: see pp. 72-82.


50        FORMS OF HEBREW POETRY

 

ism as the case may be. On the other hand there

are other examples of what Lowth called syn-

thetic parallelism in which no term in the second

line is parallel to any term in the first, but in

which the second line consists entirely of what is

fresh and additional to the first; and in some of

these examples the two lines are not even parallel

to one another by the correspondence of similar

grammatical terms. Two such lines as these

may certainly be called synthetic, but they are

parallel to one another merely in the way that

the continuation of the same straight line is

parallel to its beginning; whereas synonymous

and antithetic parallelisms, even of the incomplete

kind, do really correspond to two separate and,

strictly speaking, parallel lines. Now, if the

term parallelism, even though it be qualified by

prefixing the adjective synthetic, be applied to

lines which, though synthetically related to one

another, are connected by no parallelism of terms

or sense, as well as to lines which are connected

by parallelism of terms or sense, then this term,

(synthetic) parallelism, will really conceal an all-

important difference under a mere semblance of

similarity. And, indeed, Lowth himself seems

to have been at least half-conscious that he was

making the term synthetic parallelism cover too

much: for he admits that “the variety in the

form of this synthetic parallelism is very great, and

the degrees of resemblance almost infinite; so that


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     51

 

sometimes the scheme of the parallelism is very

subtile and obscure” (Lectures, ii. 52); he very

fairly adds in illustration a really test couplet, viz.

 

            I also have anointed my king on Sion,

                        The mountain of my sanctity (Psa. ii. 6).1

 

He perceives, though he does not dwell on the

point, that this couplet marks zero among " the

degrees of resemblance almost infinite"; for

when he says, "the general form and nature of

the Psalm requires that it should be divided into

two parts or versicles; as if it were,

 

‘I also have anointed my king ;

      I have anointed him in Sion, the mountain of my sanctity,'”

 

he supplies, by repeating the words, "I have

anointed," the one and only point of resemblance

that exists between the two lines in his own

reconstruction of a couplet which, in its true

original form, is really distinguished by the entire

absence of parallelism between its lines. As in

this instance, so often, the use of the term syn-

thetic parallelism has served to conceal the fact

that couplets of lines entirely non-parallel may

occur in poems in which most of the couplets are

parallels, and in which the "general form and

nature " of the poem suggest a division of the

synthetic but non-parallel elements" into two

parts or versicles."

 

            1 The verse is so divided by Lowth; for reasons which will appear

Iater it should rather be divided:

            I also have anointed my king,

                        On Sion, the mountain of my holiness.

 


52        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Not only did. Lowth thus experience some

doubt whether parallelism as analysed by himself

was the one law of Hebrew poetry, but he ex-

pressly concludes his discussion of these " subtile

and obscure " examples of synthetic parallelism

with a suggestion that behind and accompanying

parallelism there may be some metrical principle,

though he judged that principle undiscovered and

probably undiscoverable.

            In spite of the general soundness of Lowth's

exposition'of parallelism, then, there is, perhaps,

sufficient reason for a restatement ; and that I

shall now attempt.

            The extreme simplicity of Hebrew narrative

has often been pointed out: the principle of

attaching clause to clause by means of the "waw

conversive" construction allows the narrative to

flow on often for long periods uninterrupted, and,

so to speak, in one continuous straight line. Now

and again, and in certain cases more often, the

line of successive events is broken to admit of

some circumstance being described; but the same

single line is quickly resumed. An excellent

example of this is found in Genesis i.: with the

exception of verse 2, which describes the condi-

tions existing at the time of the creative act

mentioned in verse 1, the narrative runs on in a

single continuous line down to verse 26; thus

1          2          3                                              26

__        ____    ____________________

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     53

 

            The continuity of a single line of narrative is

in parts of Genesis ii. nearly as conspicuous: as

to other parts of Genesis ii. something will have

to be said later.1 But if we turn to certain other

descriptions of creation elsewhere in the Old

Testament, we immediately discern a difference.

Thus we read in Psalm xxxiii. 6, 7, 9:

 

By the word of Yahweh the heavens were made,

            And by the breath of his mouth all their host.

He gathered as into a flask the waters of the sea,

            He put into treasure-houses the deeps.

For he spake and it came to pass,

            He commanded and it stood sure;

 

and in Isaiah xlv. 12 the words of Yahweh run

as follows:--

 

I made the earth,

            And man upon it I created ;

My hands stretched out the heavens,

            And all their host I commanded.

And again in Proverbs viii. 24-2 9 creation is

            described in a series of subordinate periods :

When there were no depths . . .

            When there were no fountains abounding with water ;

Before the mountains were settled,

            Before the hills . . .

While as yet he had not made the earth, nor the fields,

            Nor the beginning of the dust of the world ;

When he established the heavens . . .

            When he set a circle upon the face of the deep ;

When he made firm the skies above,

            When the fountains of the deep became strong,

When he gave to the sea its bound,

            That the waters should not transgress his commandment,

            When he marked out the foundations of the earth.

 

            1 See pp. 221 f.


54                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Now whether, as Sievers maintains, Genesis i.

is as strictly metrical as Psalms, Proverbs or

Isaiah xl.-lxvi., or whether, as has been commonly

assumed, Genesis i. is plain, unadorned and un-

metrical prose, between Genesis i. on the one

hand and the passages just cited from Psalm

xxxiii., Isaiah xlv. and Proverbs viii. there are

these differences: (1) whereas Genesis i. is carried

along a single line of narrative, the other passages

are, in the main at least, carried forward along

two lines, parallel to one another in respect of

their meaning, and of the terms in which that

meaning is expressed; (2) whereas Genesis i.

consists in the main of connected clauses so that

the whole may be represented by a single line

rarely broken, the other passages consist of a

number of independent clauses or sentences, so

that they must be represented by lines constantly

broken, and at fairly regular intervals, thus--

            ===                 ===                 ===

            Stated otherwise, as contrasted with the

simpler style of Genesis i., these other passages are

characterised by the independence of their succes-

sive clauses or short sentences, and the repetition

of the same thought or statement by means of

corresponding terms in successive short clauses or

sections. Where repetition and what may be

termed parallelism in its fullest and strictest sense

occur, a constant breaking of the line of narrative

or statement is the necessary consequence: a

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     55

 

thought is expressed, or a statement made, but

the writer, instead of proceeding at once to ex-

press the natural sequel to his thought or the next

statement, breaks off and harks back in order to

repeat in a different form the thought or state-

ment which he has already expressed, and only

after this break and repetition pursues the line of

his thought or statement; that is to say, one line

is, as it were, forsaken to pursue the parallel line

up to a corresponding point, and then after the

break the former line is resumed. But the break

in the line and the independence of clauses may

occur even where there is no repetition of thought

or correspondence of terms; just as breaks

necessarily occur occasionally in such simple

narratives as that of Genesis i. The differences

between the two styles here shade off into one

another; and everything ultimately depends on

the frequency and regularity with which the

breaks occur. Where the breaks occur with as

much regularity as when the successive clauses

are parallel to one another, we may, even though

parallelisms of terms or thought between the

clauses are absent, term the style parallelistic,

as preserving one of the necessary consequences

of actual parallelism.

            But not only is the question whether a passage

belongs to the one style or the other, so far as it

depends on the recurrence of breaks and the con-

sequent independence of the clauses, one of degree;

 


56        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the question whether two such independent lines

are correspondent or parallel to one another is

also at times a question both of degree and of

exact interpretation. To return to the passages

already cited; when the Psalmist writes :

 

            He gathered as into a flask the waters of the sea,

 

and then adds,

 

            He put into treasure houses the deeps,

 

it is clear that at the end of the first line he breaks

the straight line of continuous statement: the

second line adds nothing to the bare sense, and

it carries the writer no further forward than the

first; the two sentences thus correspond strictly

to two equal and parallel lines: where the first

begins the second also begins, and where the first

ends there also the second ends: each line records

exactly the same fact and the same amount of

fact by means of different but synonymous terms.

And the same is true of the two lines,

 

            For he spake and it came to pass,

               He commanded and it stood sure.

 

We can without difficulty and with perfect pro-.

priety represent these two couplets thus

                        ===      ===

But what are we to say of,

 

            I made the earth,

                        And man upon it I created ?

 

This is certainly not the simplest form of putting

the thought to be expressed : the terms " made "

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     57

 

and "created" are synonymous, and the whole

thought could have been fully expressed in the

briefer form, "I made the earth, and man upon

it."  But have we, even so, completely delimited

substance and form, the thought to be expressed

and the art used in its expression ? Probably

not ; the writer continues:

 

            My hands stretched out the heavens,

                        And all their host I commanded.

 

Here we cannot simply drop a term as in the

previous lines and leave the sense unimpaired;

but the correspondence of thought between the

two sets of statements may yield a clue to the

essential thought of the whole; as the first two

lines mean no more than this: I created the earth

and its inhabitants; so the second means simply

this: I created the heavens and their inhabitants.

But have we even yet determined the funda-

mental thought of the passage? Did the writer

really mean to express two distinct thoughts in

each set of lines? Was he thinking of the crea-

tion of man as something independent of the

creation of the earth? Did he mean to refer

first to one creative act and then to a second and

independent creative act? Or did he regard

the creation of man as part of the creation of

the earth, so that his lines are really parallel state-

ments, a parallelism, to wit, of the part with the

whole, and not successive statements? This

seems to me most probable; his thought was:

 


58        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Yahweh created the heavens and the earth; but

instead of expressing this in its simplest form by

a sentence that would properly be represented by

a single continuous line, he has artistically ex-

pressed it in a form that may once again, though

with less complete propriety, perhaps, than in the

case of the couplet from Psalm xxxiii., be ex-

pressed by two groups of parallel and broken

lines:

                =====       =====

 

            f the thought of man and the host of heaven

had a greater independence than this view recog-

nises, we must still treat the statement (which is

not, like Genesis i., the continuous statement of

successive acts) not as a continuous line, but as

a line broken at very regular intervals, thus

though, if we wished diagrammatically to bring

out the similarity in the verbal cast or grammati-

cal build of the clauses rather than the independ-

ence of the thought, we might still adopt the

form—

                        ======         =======

            efore leaving this diagrammatic description

I merely add, without illustrating the statement,

that a poem rarely proceeds far along two parallel

lines each broken at the same regular intervals,

thus—

======  ====== ===== ====== ====== =====

Either the two lines are broken at different points,

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     59

 

or one is for the time being followed to the neglect

of the other, thus—

===== ===== --===  ==--   -----    -----   =====

 

            I pass now by a different method to a more

detailed examination of parallel lines, and of the

degree and character of the correspondence

between them. Irrespective of particles a line

or section to which another line or section ap-

proximately corresponds, consists of two, three,

four, five or six words, very seldom of more.

Complete parallelism may be said to exist when

every single term in one line is parallel to a term

in the other, or when at least every term or

group of terms in one line is paralleled by a corre-

sponding term or group of terms in the other.

Incomplete parallelism exists when only some of

the terms in each of two corresponding lines are

parallel to one another, while the remaining

terms express something which is stated once

only in the two lines. Incomplete parallelism

is far more frequent than complete parallelism.

Both complete parallelism and incomplete paral-

lelism admit of many varieties ; and this great

variety and elasticity of parallelism may perhaps

best be studied by means of symbols, even though

it is difficult to reduce all the phenomena to

rigidly constant and unambiguous symbolic

formul. I have already elsewhere1 suggested

that the varieties of parallelism may be con-

 

            1 Isaiah ("International Critical Comm."), p. lxvi.

 


60        FORMS OF HEBREW POETRY

 

veniently described by denoting the terms in the

first line by letters—a . b . c, etc.—and those in

the second line by the differentiated letters—

a' . b' . c', where the terms, without being identical

(in which case a . b . c would be used for the

second line as well as for the first), correspond,

or by fresh letters—d . e . f, where fresh terms

corresponding to nothing in the first line occur.

The simplest form of complete parallelism is

represented by           a .  b

                                    a'.   b'.

here each line consists of two terms each of which

corresponds to a term in the corresponding posi-

tion in the other line. Examples are

                        bqfyb MqlHx

           lxrWyb Mcypxv

 

            I-will-divide-them1  in-Jacob,

                        And-I-will-scatter-them in-Israel.—Gen. xlix. 7c.d.

 

                        tvnlHh-Nm Hygwm

           MykrHh-Nm Cycm  

            He-looketh-in at-the-windows,

                        He-glanceth through-the-lattice.

 

Cant. ii. 9 (the same chapter contains several other examples).

                        fvmwm ytyvfn

           tvxrm ytlhbn

            I-am-bent-with-pain at-what-I-hear,

                        I-am-dismayed at-what-I-see.—Isa. xxi. 3.

 

            1 Where the suffix in one line corresponds to a noun in the other it

may sometimes be convenient to represent the suffix by an independent

symbol. If both suffixes were so represented here the scheme would be

                                                a .b .c

                                                a'.b .c'.

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     61

 

                        Mhyfwp vbr yk

           Mhytvbwm vmcf

            For their-transgressions are-many,

                        Their-backturnings are-increased.—Jer. v. 6.

            Hear Thy-servant,

                        And-give-ear-to my-petition.—Apoc. Bar. xlviii. 12.

 

            Complete parallelism between lines each con-

taining three terms will be represented by

                                    a .  b .  c

                                    a' . b' . c'

Examples are--

                        Nyym Mynyf ylylkH

           blHm Mynw Nblv

                        Red-are his-eyes with-wine,

                           And-white-are his-teeth with-milk.—Gen. xlix. 12.

 

                        vdbxy hvlx tmwnm

           vlky vpx Hvrmv

                        By-the-breath of-God they-perish,

                           And-by-the-blast of-his-anger are-they-consumed. —Job.

iv. 9.

                        vHlmn Nwfk Mymw-yk

           hlbt dgbk Crxhv

                        For the-heavens like-smoke shall-vanish-away (?),

                           And-the-earth like-a-garment shall-wax-old.—Isa. li. 6.

 

            More frequent than the fundamental scheme

as given above and just illustrated are variations

upon it, of which examples will be given below.

            Complete parallelism of lines with four terms

each, the terms being symmetrically arranged,

will be represented by

 

                                    a . b .  c . d

                                    a'. b' .  c'. d'

 


62        FORMS OF HEBREW POETRY

 

An example is--

                        hmH bywy jr hnfm

           Jx hlfy bcf rbdv

            A-soft answer turneth-away wrath,

                But-a-grievous word stirreth-up anger.--Prov.:xv. 1.

 

            This scheme occurs not infrequently in anti-

thetic proverbs, and Proverbs xv. contains several

other examples; but it is rare elsewhere. Varia-

tions on this scheme also will be given below.

            Where the parallel sections consist of more

than four terms, and sometimes when they con-

tain as few as four terms, each section tends to

break up into two of those independent clauses

which we have seen to be in part the necessary

consequence of parallelism, and in part a common,

even when not a necessary, accompaniment of

the style distinguished from simple narrative.

For example, Isaiah xlix. 2 is one of the nearest

approximations to the scheme,

                       

                        a .  b .  c . d .  e . f  

                        a' . b' . c' . d' . e' . f'

 

but here the last two terms in each section stand

independent of the foregoing ; thus:

And-he-made my-mouth as-a-sharp sword : in-the-shadow

                                                            of-his-hand he-hid-me;

And-he-made-me1 into-a-polished arrow: in-his-quiver he-

                                                            concealed-me.

 

            1 The suffix me (b') is here parallel to the independent term my

mouth (b); and so is the suffix his in his quiver to the independent term

his hand: in this case, however, I have represented shadow of his hand

under the single symbol (e).


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    63

 

Such a combination of clauses is commonly

termed "alternate parallelism" and is said to

consist of four lines, of which the third is parallel

to the first and the fourth to the second. This

may be a convenient description: but the main

point is that, within the main independent

sections indicated by the parallelism, other

almost equally independent breaks giving rise

to subordinate independent clauses occur. This

fact is emphasised in many specimens of Arabic

"rhymed prose"; in the passage already cited

on pp. 42 f. from Hariri, almost all the parallel

sections fall into two independent clauses; and

it is these independent, but, from the point of

view of the parallelism, subordinate, sections that

rhyme with one another ; that is to say, similarity

of rhyme connects, while emphasising their dis-

tinction, the shorter independent clauses which

are commonly not parallel to one another, and

change of rhyme marks off the well-defined longer

sections which are regularly parallel to one

another. It is interesting to observe that in the

lines cited from Isaiah xlix. it is the entire parallel

periods and not the subsections that rhyme with

one another, though in view of the irregular use

of rhyme in Hebrew this may be a mere accident-

            ynixAybHh vdy lcb hdH brHk yp Mwyv

     ynirAytsh vtpwxb rvrb CHl ynmywyv

In the illustrations of parallelism which have


64        FORMS OF HEBREW POETRY

 

been given so far not only has there been com-

plete correspondence, term by term, between the

parallel lines, but each corresponding term in

the second line has occurred in the exactly corre-

sponding position in the second line. But in any

considerable passage Hebrew writers introduce

in various ways great variety of effect, a far

greater variety, I believe, than was commonly

sought or obtained by Arabic writers. These

varieties of parallelism can be readily and con-

veniently shown by a use such as I have suggested

of symbols. I proceed to classify and illustrate

some of the chief classes of variations on the

fundamental schemes which have been already

described and illustrated.

 

                                    I

            Variety is attained by varying the position of

the corresponding terms in the two lines.

            In the simplest form of parallelism, which

consists of lines containing two terms only, only

one variation is possible from the scheme,

 

                                    a . b

                                    a' .b'

of which several illustrations have already been

given. This of course is

                                    a .  b

                                    b' . a'

and this variation occurs very frequently, e.g.—


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         65

 

                        Jskk hnwqbt Mx

           hnwpHt MynmFmkv

            If thou-seek-her as-silver.

               And-as-for-hid-treasures search-for-her.—Prov. ii. 4.

 

                        hdWh yxct-lx

           yklt-lx jrdbv

            Go-not-forth into-the-field,

                And-by-the-way walk-not.—Jer. vi. 25.

 

Further examples will be found, for example,

in Deuteronomy xxxii. 16, xxxiii. 9 d, e.

            As the number of terms increases the greater

becomes the possibility of variety and the number

of actual variations; thus

 

                                    a .  b .  c

                                    a' . b' . c'

can alternate with

                                    a  . b . c

                                    a' . c' . b'

 

or any of the other four possible permutations.

Of the variation just given, Proverbs ii. 2 is an

example

 

                        jnzx hmkHl bywqhl

           Hnvbtl jbl hFt

            So-that-thou-incline unto-wisdom thine-ear,

                 (And-) apply thine-heart to-understanding.

 

The same variation of order, but with the repeti-

tion instead of a variation of the second term of


66        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the first line at the end of the second line (-i.e.

b instead of b'), occurs in Job xxxii. 17

 

                        yqlH ynx-Jx hnfx

           ynx-Jx yfd hvHx

            Will-answer I also my-part,

                 Will-declare my-knowledge I also.

 

            An example may be found in Deuteronomy

xxxii. 30 a, b of

                                    a  . b . c

                                    b' . a' . c'

                        Jlx dHx Jdry hkyx

           hbbr vsyny Mynwv

            How should one pursue a-thousand,

                 Or-two put-to-flight ten-thousand.

 

The same poem also contains four examples

(Deuteronomy xxxii. 3, 18, 23, 38) of the scheme

 

                                    a  . b  . c

                                    c' . a' . b'

 

It may suffice to cite v. 18 (reading hwt for

ywt)--

 

                        hwt ddly rvc

           jllHm lx Hkwtv

            The rock that-bare-thee thou-wast-unmindful-of,

                 And-forgattest the God that-gave-thee-birth.

           

            Another example of this scheme may be found

in Proverbs v. 5.

            The tendency in poetry to give the verb its

normal (prose) position at the beginning of the

first line, but, in order to gain variety, to throw


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         67

 

the verb to the end of the second line,1 renders

the two remaining variations of the fundamental

scheme, viz.--

                                    a  . b  . c

                                    b' . c' . a'

and

                                    a  . b  . c

                                    c' . b' . a'

very frequent, though of course both of these

schemes may also arise from other causes.2

Examples of the former of the two schemes just

given are--

                        rfym hyrx Mkh Nk-lf

           Mddwy tvbrf bxz

            Therefore shall-slay-them a-lion out-of-the-forest,

                A-wolf of-the-steppes shall-spoil-them.—Jer. v. 6.

 

                        jlm ynpl rdhtt-lx

           dmft-lx Mylvdg Mvqmbv

            Glorify-not-thyself in-the-presence of-the-king,

                 And-in-the-place of-great-men stand-not.—Prov. xxv. 6.

 

            Four further examples may be found in

Proverbs ii. 5, 8, 10, 20. See also e.g. Job iii.

6 b, c; Amos v. 23; Isaiah xi. 6 a, b, lx. 16 a, b;

Judith xvi. 10 (the last couplet in the passage

cited above, p. 25).

 

            1 The alternative of throwing the verb to the end of the first line,

and giving it the normal (prose) position in the second line, thus bringing

the two verbs together, is much less frequent. But a good example of

this is Deut. xxxii. 38 : see also vv. 3 and 18 in the same chapter.

            2 As e.g. in Job iv. 17.


68        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Examples of

                                    a  . b . c

                                    c' . b' . a'

are

                        Mym vlfwb ddm-ym

           Nkt trzb Mymwv

            Who hath-measured with-the-hollow-of-his-hand the waters,

                 Or-the-heavens with-a-span hath-regulated?—Isa. xl. 12.

           

                        fbw Jymsx vxlmyv

           vcrpy Jybqy wvrytv

            That thy-barns may-be-filled-with plenty

                 And-that With-new-wine thy-vats may-overflow.

                                                                                    —Prov. iii. 10.

 

See also e.g. Isaiah xl. 26 c, d, 27 c, d; Amos v. 7;

Psalm iii. 8 c, d.

            The possible variations on

                                    a . b . c . d

                                    a'. b' . c'. d'

are of course much more numerous ; the actual

examples are far fewer, partly because complete

parallelism over these longer periods is much

rarer, partly because these parallelisms in four

terms occur particularly in Proverbs, and proverbs,

being complete in themselves, do not call for the

variety which is naturally enough desired in a

long continuous passage. It may suffice to refer

to one variation : when the first line begins with

a verb and its object, immediately following, is

expressed by an independent term, and the desire

for variety throws the corresponding clause to


            PARALLELISM: A RESTATEMENT            69

 

the end of the second line, the scheme naturally

produced is

                                    a  . b . c  .d

                                    c' . d'  .a' .b'

as for example in

                                    vyp Fbwb Crf1 hkhv

                fwr tymy vytqw Hvrbv

            And-he-shall-smite the-violent1 with-the-rod of-his-mouth,

                And-with-the-breath of-his-lips shall-he-slay the-wicked.

                                                                                                —Isa. xi. 4.

                                                II

            Another way of obtaining variety is to use in

the second line two or more terms which, taken

together, are parallel in sense to a corresponding

number of terms in the first line, though the

separate terms of the one combination are not

parallel to the separate terms of the other com-

bination. In its extreme form parallelism of this

variety consists of two entire lines completely

parallel in sense but with no two terms taken

separately parallel to one another.2 Denoting

correspondence as before by a . a', etc., and the

number of terms above one in which particular

corresponding ideas are expressed by a figure

attached to the letters, the kind of schemes that

occur are

                                    a2 . b

                                    a'2 . b'

 

            1 Reading Crf for Crx, the earth.

            2 See e.g. Gen. xlix. 15 c, d, 20 ; Ps. xxi. 6 ; Job iii. 10, 23, iv. 14.


70        FORMS OF HEBREW POETRY

 

For example

                        ylvq Nfmw hlcv hdf

           ytrmx hnzxh jml ywb

            Adah and-Sillah, hear my-voice,

                Ye-wives of-Lamech give-ear-to my-word.—Gen. iv. 23.

 

            Here, too, further variety may be obtained

by varying the position of the corresponding

terms or groups of terms, so that such schemes

as

                                    a   . b2

                                    b'2 . a'

 

arise; an example of this is Proverbs ii. 17,

                        hyrvfn Jvlx tbzfh

           hHkw hyhlx tyrb txv

            Who-forsaketh the-friend of-her-youth,

                And the-covenant of-her-God forgetteth.

 

            And another very effective variation arises

when what is expressed by two terms in the first

line is expressed by one in the second line, which

in turn has two other terms corresponding to one

in the first: one such variation is

                                    a2 . b

                                    a'  . b'2

which is exemplified by Genesis xlix. 24,

 

                        vrwq Ntyxb bwtv

           vydy yfrz vzpyv

            And-his-bow abode firm,

                 And-the-arms of-his-hands were-agile--

 

where the two words Ntyxb bwtv, abode firm, taken


            PARALLELISM: A RESTATEMENT                     71

 

together are parallel to vzotv, were agile, and the

single term vtwq, his-bow, to the two terms yfrz.

vydy, the-arms of-his-hands, taken together.

            An example of

                                    a . b . c2

                                    a . c' . b'2

is afforded by Job iii. 17,

                        zgr vldH Mfwr Mw

           Hk yfygy vHvny Mwv

where vHvny, are-at-rest, corresponds to to zgr vldH,

cease from raging, and the single term wicked to

the phrase Hk yfygy, which is compound in Hebrew,

though it is represented by the single word weary

in E.V.

            Once more in Deuteronomy xxxii. 11,

                        vhHqy vypnk wrpy

           vtrbx-lf vhxwy

            He-spread-out his-wings, he-took-him,

                He-lifted-him-up upon-his-pinions,

 

the single term vtrbx-lf, upon-his-pinions, at the

end of the second line is parallel to the two terms

vypnk wrpy, he-spread-out his-wings, at the beginning

of the first line, taken together, and the scheme is

 

                                    a2 . b

                                    b' . a'

            Further examples of some of these or similar

schemes will be found in Deuteronomy xxxii.

22 c, d, 35 c, d; Psalms ii. 2 a, b, 9, lxviii. 10;


72        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Proverbs xv. 9; Job iii. 25, iv. 4, xxxiii. 11;

Canticles ii. 3 c, d, 12.

            Occasionally one or other of the compound

parallel phrases is interrupted by the insertion

of another parallel term in the midst of it ; so,

for example, in Psalm vi. 6,

                        jrcz tvmb Nyx yk

           jl hdvy ym lvxwb

            For there-is in-death no-remembrance-of-thee;

                In-Sheol who shall-praise thee?

death and Sheol are parallel terms, and the phrase

there is no remembrance of thee to the interrogative

phrase, which is equivalent to a negative state-

ment, who shall praise thee? But in the first

line the parallel term is inserted bet1 Teen the two

parts of the parallel phrase.

 

                                    III

            The third main method of introducing variety

into parallelism and avoiding the monotonous

repetition of the same scheme consists in the adop-

tion of various forms of incomplete parallelism.

            The variety of effect rendered possible by this

method is immense, except in the shortest

parallels consisting of two terms only : with

these the fundamental variations are reduced

to two, viz.—


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         73

 

and

                                    a  . b

                                    a' . c

           

            Examples of these are-

                        Mykrb ynvmdq fvdm

           qnyx-yk Mydw hmv

            Wherefore did-the-knees receive-me,

               And-why the-breasts that I-should-suck (Job iii. 12),

and

                        yntqzHh hrc

           hdlvyk lyH

            Anguish hath-seized-me,

               Pangs as-of-a-woman-in-travail (Jer. vi. 24),

 

unless we prefer to treat the former of these

examples on the ground of the differentiation of

the interrogative particles as an example of

                       

                        a . b . c

                        a'. c' . d

 

and the latter example as

                                    a . b

                                      a'2

            The latter kind of ambiguity frequently arises.

            Further variety is obtained when variations

corresponding to those illustrated under I. and II.

are combined with incomplete parallelism : this

frequently happens, especially when one at least

of the parallel members contains more than two

terms. But before giving illustrations of such

variations it will be convenient to point out that


74                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

incomplete parallelisms fall into two broad classes

which may be distinguished as incomplete parallel-

ism with compensation and incomplete parallelism

without compensation. If one line contains a

given number of terms and another line a smaller

number of terms, the parallelism is generally1

incomplete; such incomplete parallelism may

be termed incomplete parallelism without com-

pensation; but if the two lines contain the same

number of terms, though only some of the terms

in the two lines are parallel, the lines may be said

to constitute incomplete parallelism with com-

pensation. Thus such schemes as

 

                        a  . b . c

                        a' . b'

or

                        a . b . c

                           a'2

are incomplete without compensation ; whereas

such schemes as

                        a . b . c

                        a' . d .c'

are incomplete parallelism with compensation.

 

            1 Not invariably; for such schemes as

                                                a2 . b

                                                a' . b'

give to the two lines an unequal number of terms, and yet the parallelism

may be said to be complete. See e.g. Lam. ii. 11, cited below, p. 97.


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         75

 

I now give illustrations of different schemes

of both types.

 

                                    A

            Incomplete parallelism without compensation.

                        hnwxrbk jyFpw hbywxv

                hlHtbk jycfyv

            I-will-restore thy-judges as-at-the-first,

                 And-thy-counsellors as-at-the-beginning (Isa. i. 26),

 

is an example of

                                                a . b . c

                                                     b' . c'

 

and so are Proverbs ii. 18; Canticles ii. 1, 14;

Numbers xxiii. 19' c, d, 24 a, b, xxiv. 5 a, b; Psalm

vi. 2; Deuteronomy xxxii. 7 c, d, 21 a, b, 34.1

                        jrzfb Mymwb bkr

           MyqHw vtvxgbv

            Who-rideth through-the-heavens as-thy-help,

                 And-in-his-dignity through-the-skies (Deut. xxxiii. 26),

 

            1 A further example of this scheme occurs in the present text of

Hos. vii. 1--

                        Nvrmw tvfrv | Myrpx Nvf hlgnv

                        Revealed are the iniquity of Ephraim

                        And the wickedness of Samaria.

On the second of these lines Harper ("International Crit. Comm.")

remarks : " Here a word is needed to complete the parallelism as well

as the metre." But this is incorrectly put, unless it can be shown that

incomplete parallelism is impossible, or improbable in this connexion ;

and this cannot be done in view of another case of incomplete parallel-

ism (a . b . c a' . c') in v. 3, which Harper retains. Since the line

quoted above and v. 3 are possibly not metrically identical (v. 3 being

perhaps 3 : 3), a metrical consideration in favour of supplying a word

in v. 1 may survive ; but the argument from parallelism is invalid.


76                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

is an example of

                                    a . b . c

                                        c' . b'

and so is Isaiah xlii. 23 a, b.

                        yfcpl ytgrh wyx

           ytrbHl dlyv

            A man have I slain for wounding me,

                  And a youth for bruising me (Gen. iv. 23),

is an example of

                                    a .b . c

                                    a' .    c'

and so is Hosea vii. 3.

                        Mnpg Mds Npgm yk

           hrmf tmdwmv

            For of the vine of Sodom is their vine,

                And of the fields of Gomorrah (Deut. xxxii. 32),

is an example of

                                    a . b . c

                                    a' . b'

 

                                    B

 

            Incomplete parallelism with compensation.

                        ryfwm jtxcb hvhy

           Mdx hdWm jdfcb

            Yahweh, when-thou-wentest-forth out-of-Seir,

                When-thou-marchedst out-of-the-field of-Edom (Jud. v. 4),

 

is an example of

                                                a . b . c

                                                     b’ . c’2


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         77

 

and other examples are Deuteronomy xxxii.

13 c, d, xxxiii. 23 ; Job iii. 11; Isaiah xli. 26 a, b,

lx. 3.

                        HFb lxrWy Nkwyv

           bqfy Nyf ddb

            And-so-dwelt Israel securely,

                 By-itself the-fountain of-Jacob (Deut. xxxiii. 28),

is an example of

                                    a . b . c

                                         c' . b'2

and other examples are Amos v. 24 ; Proverbs ii.

1, 7 ; Job iii. 20 ; while Isaiah xliii. 3 c, d ex-

emplifies the scheme