Tabernacle: Finn

            The Journal of Theological Studies 16 (July 1915) 449-82.

                                         Public Domain.

 

 

        THE TABERNACLE CHAPTERS.

 

 

                                                A. H. Finn

 

 

            IN the book of Exodus there are two groups of chapters dealing with

the construction of the Tabernacle:--

            Group I.          Cc. xxv-xxxi. The Divine Instructions.

            Group II.         Cc. xxxv-xl.                The carrying out of the Instructions.

From certain peculiarities in these chapters, and in the LXX version of

them, three inferences have been drawn:--

            (A) that the Greek translators of Group II were not the same as the

translators of Group I;

            (B) that the translators of Group II worked from a Hebrew text

differing from the Massoretic;

            (C) that cc. xxx, xxxi, and xxxv-xl were later additions to the original

text of Exodus.

            These conclusions have been put forward with a good deal of con-

fidence, and have been accepted by Biblical students of note.  Yet

they will bear further examination.

 

                        (A) DIFFERENT TRANSLATORS.

            The inference that the translators of Group II were not the same as

the translators of Group I is based solely on the fact that in some cases

the translation of certain Hebrew technical terms in Group II differs

from that in Group I (see Dr Swete's ‘Introduction to the Old Testa-

ment in Greek’, p. 236 ; Dr Driver's ‘Exodus’, Cambridge Bible,

p. 378; and Dr McNeile's ’Exodus’, Westminster Commentary, p. 223).

            Dr McNeile in his Commentary on Exodus, p. 226, gives a list of

seventeen of these variations, and this list is also referred to by Dr Driver.

The instances cited are not very happily selected: several are not

technical terms at all but quite ordinary words; at least two depend on

what is the true reading of the Greek text; in one instance, the only

difference is that between the genitive and dative of the same word;

and in another the same verb is used, but compounded with a different

preposition.

            It would be instructive to examine the whole list in detail, but it will

not be necessary here, because even if all the instances were indisputable,

the inference would not be justified. For that inference really depends

 

                                                449



450     THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

 

on an assumption that, as a rule, the LXX translators were fairly con-

sistent in their rendering of Hebrew words. This is not the case.

            (i) In both Groups of chapters, the translators have varied their

renderings in the same context.1

            A few instances from a list five times the length of Dr McNeile's will

shew this.

            Group I. (a) In xxvi 3, the same Hebrew word is rendered by

                                    e]xo<menai, and sunexo<menai; in the next verse by

                                    sumbolh<n; and in the tenth verse by sumbolh<n

                                    and sunaptou<shj.

                            (b) In xxvi 36, the ‘Screen’ is e]pi<spastron; in 37

                                    katapeta<smati.

                            (c) In xxvii 10, ‘hooks’ are kri<koi; in 17 kefali<dej.

                            (d) In xxviii 37, the ‘mitre’ is mi<tra; in 39 ki<darij.

Group II. (a) In xxxviii 27,2 ‘sockets’ are kefali<dej; in 31 ba<seij.

     (b) In xxxix 34, the ‘covering’ is difqe<raj in one clause,

and kalu<mmata in the second.

     (c) In xl 36, ‘journeyings’ is a]parti<%; in 38 a]nazugai?j.

This tendency to vary renderings is not peculiar to these chapters, or

to Exodus.3

In Lev. xxv 39-44, ‘servant’ appears as oi]ke<tou, pai?j, and dou?lon; in

v. 55 oi]ke<tai pai?dej; in some other places qera<pwn is found.

In Num. xxii 23-28, ‘smote’ is rendered by e]pa<tace, masti<cai,

e@tupte, and pe<paikaj.

In Num. xxxv 2-5, ‘suburbs’ is rendered by proa<steia, a]fori<smata,

sugkurou?nta,  and o!mora.

Since then the Greek translators frequently vary their translation of

a Hebrew word, whether technical or ordinary, in the same passage

and even in the same verse, the fact that some of the technical terms in

Group I are differently translated in Group II is absolutely without

significance.

Nor is this all.

(ii) In several of the instances adduced as variations, the whole of

the evidence has not been considered.

Again, a few instances will shew what is meant.

(a) xxii 3 has pneu?ma qei?on where the parallel xxxv 31 is said to have

pneu?ma alone.

In the latter passage qei?on is omitted only by the first hand of B; all

the other authorities have it. In the large Cambridge critical edition

 

   1 This has also been noted by Mr H. St John Thackeray : see 2nd Ed. (1914) of

Dr Swete's ‘Introduction’ p. 236 note 2.

   2 The references to chapter and verse are according to the Hebrew numbering

throughout.

   3 See Dr Swete's ‘Introduction’ pp. 328, 329.



451                               NOTES AND STUDIES

 

of the LXX pneu?ma qei?on is placed in the text, and the omission of qei?on

only recorded in a note. It is nothing but a scribal error.

Similarly, xxxviii 6 has xrusou?j where the parallel xxv 18 is said to

have xrusotoreuta<.

But xrusotoreuta< is scarcely found except in B*; Ba, A, F and other

authorities have xrusa? toreuta<, and in vv, 31, 36 toreuth< is the transla-

tion of the word (‘of beaten work’) which immediately follows ‘gold’

in xxv 18. That is to say B* and a couple of cursives have combined

two words which most of the authorities keep separate, and the alleged

difference turns upon a very dubious reading.

(b) xxxi 4 has e]rga<zesqai where xxxv 32 has poiei?n.

But xxxi 6 has poih<sousi, and xxxv 10 has e]rgaze<sqw.

Both passages shew the two renderings of the same verb, which

rather suggests that the translators were the same.

(c) xxv 17 has i[lasth<rion e]pi<qema; xxxvii 6 has i[lasth<rion alone.

Each of the five verses which follow xxv 17 also has i[lasth<rion alone.

Were these verses due to a different translator from that of v. 17? If

not, why must xxxvii 6 be due to a different translator?

In this connexion e]pi<qema does not appear again anywhere. It may

be due to a variant rendering which has crept from the margin into the

text, but there is another explanation possible.

In some cases, the translators seem to have begun with one rendering

which they have immediately abandoned for another. Thus, where

casting (of metals) is first mentioned in xxv 12 e]la<seij is used, but does

not recur again, xwneu<seij taking its place at xxvi 37. So too at the first

mention (xxv 7 and the parallel xxxv 9) the Breastplate is podh<rh; at

xxviii 4 peristh<qion; and afterwards (xxviii 15, xxix 5, xxxix 8) logei?on.

It is therefore possible that when the Mercy-seat is first mentioned the

translators thought it advisable to define i[lasth<rion more closely as

a 'covering', and afterwards dropped the explanatory word.

(d) xxviii 11 has glu<mma; xxxix 6 has e]kko<lamma.

The word is part of the phrase (in Hebrew two words) which in RV.

is rendered ‘the engravings of a signet’. The phrase occurs three

times in xxviii, and three times in xxxix: the verb alone is found three

times in xxviii, and its participle once in xxxix. No two of the Greek

renderings agree exactly.

Verb.                                                               Phrase.

xxxix 9 glu<yeij     xxviii 11 glu<mma sfragi?-    xxxix 6 e]kko<lamma sfra-

                                                    doj                                           gi?doj 

     11 diaglu<yeij              21  glufai> sfragi<-         14  e]ggelumme<na ei]j

                                                            dwn                                            sfragi?daj

      36  e]ktupw<seij             36   e]ktu<pwma sfra-          30  e]ktetupwme<na

gi?doj                                          sfragi?doj

 



452     THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

 

In xxxix 6 the participle is doubly translated, geglumme<nouj kai> e]kkeko-

lamme<nouj, immediately followed by e]kko<lamma sfragi?doj as above.

When it is noticed that in six out of the seven cases referring to jewels

some form of glu<fw is used, and e]ktupo<w in the three referring to the

Gold Plate, can it be doubted that this is a deliberate variation to suit

the different working of the different materials? The jewels are

‘engraved’; the gold is ‘stamped in high relief’. But if so, the

recurrence of this distinction would again point to the identity of

the translators.

At any rate, is it quite fair to single out the one case where a difference

between the Groups can be made out, and to ignore the marked resem-

blances, and the variations in the same Group?

(e) xxviii 22 has a[lusidwto<n; xxxix 15 has e]mploki<ou.

No mention is made of the fact that for the same phrase xxviii 14 has

e@rgon plokh?j, which differs from the rendering in v. 22, and is akin to

that of xxxix 15. Moreover, the whole verses should be compared:--

xxviii 22 kai> poih<seij e]pi> to> logei?on krwssou>j sumpeplegme<nouj

e@rgon a[lusidwto>n e]k xrusi<ou kaqarou?.

xxix 15 kai> e]poi<hsan e]pi> to> logei?on krwssou>j sumpeplegme<nouj

e@rgon  e]mploki<ou e]k xrusi<ou kaqarou?.

The verses are identical all but one word: ought that to pass unnoticed?

To all these may be added a remarkable instance not included in

Dr McNeile's list.

(f) A somewhat peculiar phrase of three Hebrew words in xxxix 6 is

rendered

sumpeporphme<nouj kai> perisesialwme<nouj xrusi<&

Seven verses further on (v. 13) the very same phrase is rendered

perikekuklwme<na xrusi<& kai> sundedeme<na xrusi<&

In XXViii 20 (parallel to xxxix 13) the first of the three Hebrew words

does not occur, yet the Greek runs

perikekalumme<na xrusi<&: sundedeme<na e]n xrusi<&

Here the points to be noticed are

(I) in the one passage (xxxix 6-13) two quite different renderings of

the same phrase are found;

(2) the parallel passages from the two Groups (xxviii 20 = xxxix 13)

have much in common, especially if perikekalumme<na (which does not

express the meaning of the missing Hebrew word) is but a corruption

of perikekuklwme<na.1

The instances marked (d), (e), (f) are all taken from the one pair of

 

   1 perikekuklwme<na is actually found in one or two MSS. Others read perikeklwsme<na,

and there seems to have been some uncertainty about the word.

 



NOTES AND STUDIES                                            453

 

passages (xxviii - xxxix) about the making of the priestly vestments.

They should go far to shew that

(1) difference of translation does not mean difference of translators;

(2) there are reasons for thinking that the translators were the same

throughout.

(iii) There is evidence that the translators of Group II were acquainted

with the translation of Group I.

(a) The consistent translation of the three colours by u[a<kinqoj,

porfu<ra, and ko<kkinoj; of 'Mercy-seat' by i[lasth<rion: of ‘hangings’ by

i[sti<a: and of ‘bars’ by moxloi<, all tend to shew the use of a common

vocabulary where differences might easily occur.

(b) It is not very likely that two sets of translators working inde-

pendently would reproduce the phrase &@an e@xon ku<kl& tou? peristomi<ou

(xxviii 32, xxxix 23) word for word, or the phrase pa?j o[ paraporeuo<menoj

ei]j th>n e]pi<skeyin (xxx 14, xxxviii 26) with only the omission of ei]j in the

latter passage.

(c) For ‘onyx stones’ xxv 7 has li<qouj sardi<ou, and the same appears

in the parallel xxxv 9: but in xxviii 9 they appear as li<qouj smara<gdou,

and this variation is reproduced in the parallel xxxix 6; and in xxviii 20,

xxxix 13. the same word is rendered bhru<llion.

How could this be possible unless the translators of xxxv 9, xxxix 6, 13

had the renderings of xxv 7, xxviii 9, 20 before them?

(d) xxv 3-6 is a list of materials to be offered, which is repeated in

xxxv 5-9.

c. xxv                                                  c.xxxv

kai> au!th e]sti> h[ a]parxh> h{n lh<yesqe  (this clause is not in the Hebrew

    par’  au]tw?n                                                   here)

xrusi<on kai> a]rgu<rion kai> xalko>n         xrusi<on a]rgu<rion xalko>n

kai> u[a<kinqon kai> porfu<ran kai>             u[a<kinqon porfu<ran ko<kkinon

     ko<kkinon diplou?n                                        diplou?n dianenhsme<non

kai> bu<sson keklwsme<nhn kai>                  kai> bu<sson keklwsme<nhn kai>

     tri<xaj ai]gei<aj                                            tri<xaj ai]ei<aj

kai> de<rmata kriw?n h]ruqrodanwme<na    kai> de<rmata kriw?n

h]ruqrodanwme<na

kai> de<rmata u[aki<nqina kai> cu<la               kai> de<rmata u[aki<nqina kai> cu<la

    a@shpta                                                                a@shpta

kai> li<qouj sardi<ou kai> li<qouj ei]j            kai> li<qouj sardi<ou kai> li<qouj

            th>n glufh>n                                                 ei]j th>n glufh>n

ei]j th>n e]pwmi<da kai> to>n podh<rh                ei]j th>n e]pwmi<da kai> to>n podh<rh.

 

The only differences are that in the second passage there are a few

omissions of kai<, and the insertion of the one word dianenhsme<non,

clearly a variant rendering for the preceding erroneous diplou?n.

Otherwise the two are identical: both have the notable h]ruqrodanw-



454     THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

me<na and a@shpta; both include keklwsme<nhn, which is not in the

Hebrew; both have the same four misrenderings (diplou?n; de<rmata

u[aki<nqina; ei]j th>n glufh<n; podh<rh).

Can it reasonably be doubted that whoever wrote the latter passage

had the other before him?

(e) Another pair of passages is found in xxviii 16-20, xxxix 9-13, the

‘Breastplate’ and its jewels.

c. xxviii                                                           c. xxxix

Poih<seij au]to> tetra<gwnon: e@stai    tetra<gwnon diplou?n e]poi<hsan to>

            diplou?n,                                                        logei?on

spiqamh?j to> mh?koj au]tou?, kai> spi-      spiqamh?j to> mh?koj, kai> spiqamh?j

qamh?j to> eu#roj.                                         to> eu#roj diplou?n:

Kai> kaqufanei?j e]n au]t&? u!fasma         kai> sunufa<nqh e]n au]t&? u!fasma \

                        kata<liqon tetra<stixon:                        kata<liqon tetra<stixon:

sti<xoj li<qwn e@stai, sa<rdion, topa<-     sti<xoj li<qwn, sa<rdion kai>

zion,  kai> sma<ragdoj,                              topa<zion  kai> sma<ragdoj,

o[ sti<xoj o[ ei$j                                                 o[ sti<xoj o[ ei$j

Kai> o[ sti<xoj o[ deu<teroj,                            kai> o[ sti<xoj o[ deu<teroj,

a@nqrac, kai> sa<pfeiroj, kai> i@aspij.       a@nqrac, kai> sa<pfeiroj, kai>

i@aspij:

Kai> o[ sti<xoj o[ deu<teroj,                            kai> o[ sti<xoj o[ deu<teroj,

a@nqrac, kai> sa<pfeiroj, kai> i@aspij.       a@nqrac, kai> sa<pfeiroj, kai>

i@aspij:

Kai> o[ sti<xoj o[ tri<toj,                                kai> o[ sti<xoj o[ tri<toj,

ligu<rion, a]xa<thj, a]me<qustoj.          ligu<rion kai> a]xa<thj kai> a]me<qustoj:

kai> o[ sti<xoj o[ te<tartoj,                                        kai> o[ sti<xoj o[ te<tartoj,

xruso<liqoj, kai> bhru<llion, kai> o]nu<-      xruso<liqoj kai> bhru<llion kai>

            xion,                                                              o]nu<xion

perikekalumme<na xrusi<&: sundede-        perikekuklwme<na xrusi<&, kai>

            me<na e]n xrusi<&                                          sundedeme<na xrusi<&

e@stwsan kata> sti<xon au]tw?n.                          . . . . . .

Surely independent translators would never have hit on translations so

nearly alike. For instance, both have u!fasma kata<liqon, though the cor-

responding Hebrew is missing from the second passage; and in the same

verse (xxviii 17 = xxxix 10) both seem to have transferred li<qwn from the

first clause to the second. Yet in this very verse Dr McNeile finds one

of his differences because one has kaqufanei?j, and the other sunufa<nqh!

Is it conceivable that, if the translations were altogether independent,

no one of the twelve jewels should be differently translated?       Further:

(iv) There are indications that the translators were the same throughout.

The evidence just considered might possibly be consistent with

Group II being due to translators who had the translation of Group I

before them, and yet were not the same as the former translators. But

it is not at all likely that two sets of people would exhibit the same

peculiarities and follow the same methods.



NOTES AND STUDIES                                455

 

(a) In both Groups there is a tendency to make the same kind of

careless mistakes.

In. xxvii 18 the translators have mistaken the Hebrew word which

means ‘cubit’ for a similar word meaning ‘hundred’; in xxxviii 9, 11

(a different part of the parallel passage) the same mistake is made in

places where the earlier chapter has the correct rendering.

Similar confusions of words that are somewhat alike are found in

xxix 5 ('Breastplate' put for ‘Band of Ephod’); in xxvi 34 (the ‘Veil’

instead of the 'Mercy-seat'); and in xxvi 36 (‘board’ instead of

‘clasp’). In the same way in Group II xxxv 21, 22 have 'brought'

instead of 'came'; xxxv 22 has ‘seals’ instead of ‘brooches’; and in

xxxviii 18 ‘the height in the breadth’ has been turned into ‘the height

and the breadth', which (as the length has been already specified) would

give three dimensions to the Screen, making it 5 cubits in thickness!

(b) Certain of the technical terms seem to have been little or not at

all understood by the translators, who betray their perplexity by some-

times leaving them untranslated and sometimes giving inconsistent

renderings.

In both Groups the same set of words has been misunderstood,

e.g. ‘board’, ‘clasp’, ‘grating’ (of the Altar); ‘woven band’ (of the

Ephod); ‘finely wrought’ (garments); ‘lace’. In both Groups skhnh<

is used sometimes of the Tabernacle and sometimes of the Tent

where the two words occur together, the translators have been puzzled

to know what to put for the Tent, and in each case have adopted

a different rendering (xxvi 7 ske<phn; xxxv 11 pararu<mata; xl 19

au]lai<aj; in xxvi  11 the Tent, standing alone, is translated de<rreij).

The substitution of ‘mingled’ for ‘salted’ in xxx 35, and of ‘fasted’

for ‘served (as a host)’ in xxxviii 8, both seem to be attempts to read

an easier word for a more difficult one.

In both Groups the translators are puzzled by the same words, and use

the same methods to avoid difficulties.

(c) In both Groups there is a tendency to soften down expressions

that might suggest a human conception of the Deity. ‘Dwell among

you' in xxv 8 becomes 'be seen among you', and in xxix 45, 46, 'be

called upon among you', while in xl 35 the same verb is translated

‘overshadowed'. Possibly a hint of the same tendency is found in the

curious inversion in xl 35 by which the phrase ‘the Glory of the LORD

filled the Tabernacle [the Dwelling]' is turned into ‘the Tent was filled

with the Glory of the LORD', as though to avoid personifying the Glory.

In xxix 46, ‘I am the LORD their God' is changed into ‘and to be

their God'; in xxxvi 1, 'to whom the LORD gave wisdom' becomes

to whom was given wisdom'. In both cases the personal Name is

avoided.

 



456     THE JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES

 

(d) In both Groups there is a tendency to omit or paraphrase

perplexing passages, and occasionally to insert explanatory words or

phrases.

(e) The deliberate and frequent use of different Greek words to

represent the same Hebrew has already been shewn to run through

both Groups, and the opposite tendency to use the same Greek for

different Hebrew words is also found in both (e. g. e]sxa<ra represents

three Hebrew words in the two verses xxvii 4, 5 ; and a]fai<rema stands

for three different words in xxxv 21, 22, 29). Had one Group been

fairly consistent in its renderings while the other varied them, there

might have been reason to suspect a difference of translators. As it

is, the same inconsistency is found in both, and in much the same

degree.

In short, the translation exhibits the same characteristics throughout.

 

To sum up.

In support of the assertion that the translators of Group II were not

the same as the translators of Group I only a comparatively few instances

of varied renderings are brought forward, and several of these are

decidedly doubtful.

On the contrary, a considerable amount of evidence (yet not nearly

all that might be brought) has been adduced to shew that--

(i) differences of rendering in one and the same passage abound,

and therefore difference of rendering does not shew difference of

translators;

(ii) in a considerable proportion of the instances of difference alleged,

the whole evidence has not been considered;

(iii) there is abundant reason for believing that the translators of

Group II were acquainted with and made use of the translation of

Group I;

(iv) there is fair reason for believing that the translators were the

same throughout.

It is surprising that scholars of deservedly high repute (such as those

mentioned on p. 449) should put forward as probable the assertion that

the translators were different, without a hint of the weight or evidence

against it. Can it be that they have reproduced a statement from some

less reliable source without themselves verifying the facts?

Why should this question be of any importance? What does it

matter whether the translators were the same or not?

If the translators were different, it would be probable that cc. xxxv-xl

were not in the text used by the original translators, and were therefore

a later addition to the book. If the translators were the same, it would



NOTES AND STUDIES                                            457

 

be evidence that as far back as 250 B. C. the book of Exodus was

substantially complete as we now have it.

 

(B) DIFFERENCE OF TEXT.

 

The second inference is that the translators of Group II had before

them a Hebrew text differing from the present Massoretic text.

It is strange that those who put this forward, together with the assertion

that the translators were not the same as those who translated Group I,

do not perceive that the two contentions are not altogether consistent.

In order to prove that the translators were different, it has to be assumed

that they had the same technical terms to translate, and translated them

differently. But if the translators of Group II had before them a text

different from that which we now possess, how can we be sure that they

had the same words to translate? It is scarcely admissible to argue as

if these translators had the identical terms before them, and in the next

breath to assert that their text was different.

However, it is to be noted that where difference of text is spoken of,

something more than mere difference is intended. That might only

mean that the text from which the Greek translation was made differed

from the present Hebrew in having been altered from it: whereas what

it is sought to establish is that the Hebrew has been modified by subse-

quent additions and alterations.

‘It is permissible', says Dr Swete (‘Introduction' p. 236), 'to suppose

that the Hebrew text before the original translators did not contain this

section, and that it was supplied afterwards from a longer Hebrew

recension of the book in which the last six chapters had not yet reached

their final form.'

In other words, the allegation is that the LXX text differed from the

Massoretic in being nearer to the true original.

The main (if not the sole) argument for this conclusion is drawn from

the fact that in the section xxxvi-xxxix the order of the contents in the