A GRAMMAR OF

 

              NEW TESTAMENT GREEK

 

 

 

 

                                                   BY

                                  JAMES HOPE MOULTON

                          M.A. (CANTAB.), D.LIT. (LOND.)

 

                LATE FELLOW OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE

GREENWOOD PROFESSOR OF HELLENISTIC GREEK AND INDO-EUROPEAN                     

      PHILOLOGY IN THE VICTORIA UNIVERSITY OF MANCHESTER

        TUTOR IN NEW TESTAMENT LANGUAGE AND LITERATURE

                             WESLEYAN COLLEGE, DIDSBURY

 

 

 

 

 

                                               VOL. I

                                      PROLEGOMENA

 

 

 

 

                                      THIRD EDITION

                  WITH CORRECTIONS AND ADDITIONS

 

 

 

 

     Digitized by Ted Hildebrandt, Gordon College, Wenham, MA

                                            March 2006

 

 

          EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET

                                                  1908


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      IN PIAM MEMORIAM

 

                                PATRIS

 

                 LABORVM HERES DEDICO


 

 

 

 

 

                                     PREFACE.

 

THE call for a second edition of this work within six or seven

months of its first appearance gives me a welcome opportunity

of making a good many corrections and additions, without

altering in any way its general plan. Of the scope of these new

features I shall have something to say later; at this point I

have to explain the title-page, from which certain words have

disappeared, not without great reluctance on my part. The

statement in the first edition that the book was "based on

W. F. Moulton's edition of G. B. Winer's Grammar," claimed

for it connexion with a work which for thirty-five years had

been in constant use among New Testament students in this

country and elsewhere. I should hardly have yielded this

statement for excision, had not the suggestion come from one

whose motives for retaining it are only less strong than my

own. Sir John Clark, whose kindness throughout the progress

of this work it is a special pleasure to acknowledge on such

an opportunity, advised me that misapprehension was fre-

quently occurring with those whose knowledge of this book

was limited to the title. Since the present volume is entirely

new, and does not in any way follow the lines of its great

predecessor it seems better to confine the history of the

undertaking to the Preface, and take sole responsibility. I

have unhappily no means of divining what judgement either

Winer or his editor would have passed on my doctrines; and

it is therefore, perhaps, due to Pietat that I should drop what

Pietat mainly prompted.

            It is now forty years since my father, to whose memory

this book is dedicated, was invited by Messrs T. & T. Clark

to translate and edit G. B. Winer's epoch-making Grammatik

des neutestamentliehen Spraehidioms. The proposal originated

with Bishop Ellicott, afterwards Chairman of the New Testa-

 

                                              vii


viii                                    PREFACE.

 

ment Revision Company, and the last survivor of a band of

workers who, while the following pages were in the press,

became united once more. Dr Ellicott had been in corre-

spondence on biblical matters with the young Assistant Tutor

at the Wesleyan Theological College, Richmond; and his

estimate of his powers was shown first by the proposal as to

Winer, and not long after by the Bishop's large use of my

father's advice in selecting new members of the Revision

Company. Mr Moulton took his place in the Jerusalem

Chamber in 1870, the youngest member of the Company;

and in the same year his edition of Winer appeared. My

brother's Life of our father (Isbister, 1899) gives an account

of its reception. It would not be seemly for me to enlarge

on its merits, and it would be as superfluous as unbecoming.

I will only allow myself the satisfaction of quoting a few

words from one who may well be called the greatest New

Testament scholar this country has seen for generations. In

giving his Cambridge students a short list of reference books,

Dr Hort said (Romans and Ephesians, p. 71):—

 

            Winer's Grammar of the New Testament, as translated

            and enlarged by Dr Moulton, stands far above every

            other for this purpose. It does not need many minutes

            to learn the ready use of the admirable indices, of

            passages and of subjects: and when the book is con-

            sulted in this manner, its extremely useful contents

            become in most cases readily accessible. Dr Moulton's

            references to the notes of the best recent English com-

            mentaries are a helpful addition.

 

            In 1875 Dr Moulton was transferred to Cambridge,

charged by his Church with the heavy task of building up

from the foundation a great Public School. What time a

Head Master could spare to scholarship was for many years

almost entirely pledged to the New Testament and Apocrypha

Revision. Naturally it was not possible to do much to his

Grammar when the second edition was called for in 1877.

The third edition, five years later, was even less delayed for

the incorporation of new matter; and the book stands now,

in all essential points, just as it first came from its author's

pen. Meanwhile the conviction was growing that the next


                                PREFACE.

 

edition must be a new book. Winer's own last edition,

though far from antiquated, was growing decidedly old;

its jubilee is in fact celebrated by its English descendant

of to-day. The very thoroughness of Winer's work had made

useless for the modern student many a disquisition against

grammatical heresies which no one would now wish to drag

from the lumber-room. The literature to which Winer

appealed was largely buried in inaccessible foreign periodicals.

And as the reputation of his editor grew, men asked for a

more compact, better arranged, more up-to-date volume, in

which the ripest and most modern work should no longer be

stowed away in compressed notes at the foot of the page.

Had time and strength permitted, Dr Moulton would have

consulted his most cherished wish by returning to the work

of his youth and rewriting his Grammar as an independent 

book. But "wisest Fate said No." He chose his junior col-

league, to whom he had given, at first as his pupil, and

afterwards during years of University training and colleague-

ship in teaching, an insight into his methods and principles,

and at least an eager enthusiasm for the subject to which he

had devoted his own life. But not a page of the new book

was written when, in February 1898, "God's finger touched

him, and he slept."

            Since heredity does not suffice to make a grammarian,

and there are many roads by which a student of New Testa-

ment language may come to his task, I must add a word

to explain in what special directions this book may perhaps

contribute to the understanding of the inexhaustible subject

with which it deals. Till four years ago, my own teaching

work scarcely touched the Greek Testament, classics and com-

parative philology claiming the major part of my time. But

I have not felt that this time was ill spent as a prepara-

tion for the teaching of the New Testament. The study of

the Science of Language in general, and especially in the field

of the languages which are nearest of kin to Greek, is well

adapted to provide points of view from which new light may

be shed on the words of Scripture. Theologians, adepts in

criticism, experts in early Christian literature, bring to a task

like this an equipment to which I can make no pretence.

But there are other studies, never more active than now,


                                  PREFACE.

 

which may help the biblical student in unexpected ways.

The life-history of the Greek language has been investi-

gated with minutest care, not only in the age of its glory,

but also throughout the centuries of its supposed senility

and decay. Its syntax has been illuminated by the com-

parative method; and scholars have arisen who have been

willing to desert the masterpieces of literature and trace the

humble development of the Hellenistic vernacular down to

its lineal descendant in the vulgar tongue of the present day.

Biblical scholars cannot study everything, and there are some

of them who have never heard of Brugmann and Thumb.

It may be some service to introduce them to the side-lights

which comparative philology can provide.

            But I hope this book may bring to the exegete material

yet more important for his purpose, which might not otherwise

come his way. The immense stores of illustration which have

been opened to us by the discoveries of Egyptian papyri, ac-

cessible to all on their lexical side in the brilliant Bible Studies

of Deissmann, have not hitherto been systematically treated

in their bearing on the grammar of New Testament Greek.

The main purpose of these Prolegomena has accordingly been

to provide a sketch of the language of the New Testament as

it appears to those who have followed Deissmann into a new

field of research. There are many matters of principle need-

ing detailed discussion, and much new illustrative material

from papyri and inscriptions, the presentation of which will, I

hope, be found helpful and suggestive. In the present volume,

therefore, I make no attempt at exhaustiveness, and of ten

omit important subjects on which I have nothing new to say.

By dint of much labour on the indices, I have tried to provide

a partial remedy for the manifold inconveniences of form

which the plan of these pages entails. My reviewers en-

courage me to hope that I have succeeded in one cherished

ambition, that of writing a Grammar which can be read.

The fascination of the Science of Language has possessed me

ever since in boyhood I read Max Muller's incomparable

Lectures; and I have made it my aim to communicate what

I could of this fascination before going on to dry statistics

and formulae. In the second volume I shall try to present

as concisely as I can the systematic facts of Hellenistic acci-


                                     PREFACE.                                 xi

 

dence and syntax, not in the form of an appendix to a

grammar of classical Greek, but giving the later language

the independent dignity which it deserves. Both Winer

himself and the other older scholars, whom a reviewer thinks

I have unduly neglected, will naturally bulk more largely

than they can do in chapters mainly intended to describe

the most modern work. But the mere citation of authori-

ties, in a handbook designed for practical utility, must

naturally be subordinated to the succinct presentation of

results. There will, I hope, be small danger of my readers'

overlooking my indebtedness to earlier workers, and least

of all that to my primary teacher, whose labours it is

my supreme object to preserve for the benefit of a new

generation.

            It remains to perform the pleasant duty of acknowledging

varied help which has contributed a large proportion of any-

thing that may be true or useful in this book. It would be

endless were I to name teachers, colleagues, and friends in

Cambridge, to whom through twenty years' residence I con-

tracted debts of those manifold and intangible kinds which

can only be summarised in the most inadequate way: no

Cantab who has lived as long within that home of exact

science and sincere research, will fail to understand what I

fail to express. Next to the Cambridge influences are those

which come from teachers and friends whom I have never

seen, and especially those great German scholars whose labours,

too little assisted by those of other countries, have established

the Science of Language on the firm basis it occupies to-day.

In fields where British scholarship is more on a level with

that of Germany, especially those of biblical exegesis and  

of Greek classical lore, I have also done my best to learn

what fellow-workers east of the Rhine contribute to the

common stock.   It is to a German professor, working

upon the material of which our own Drs Grenfell and

Hunt have provided so large a proportion, that I owe the

impulse which has produced the chief novelty of my work.

My appreciation of the memorable achievement of Dr Deiss-

mann is expressed in the body of the book; and I must

only add here my grateful acknowledgement of the many

encouragements he has given me in my efforts to glean


xii                               PREFACE.

 

after him in the field he has made his own. He has now

crowned them with the all too generous appreciations of

my work which he has contributed to the Theologische

Literaturzeitung and the Theologische Rundschau.  Another

great name figures on most of the pages of this book.

The services that Professor Blass has rendered to New

Testament study are already almost equal to those he has

rendered to classical scholarship. I have been frequently

obliged to record a difference of opinion, though never with-

out the inward voice whispering "impar congresses Achilli."

But the freshness of view which this great Hellenist brings

to the subject makes him almost as helpful when he fails

to convince as when he succeeds; and I have learned more

and more from him, the more earnestly I have studied for

myself. The name of another brilliant writer on New

Testament Grammar, Professor Schmiedel, will figure more

constantly in my second volume than my plan allows it to

do in this.

            The mention of the books which have been most fre-

quently used, recalls the need of one or two explanations

before closing this Preface. The text which is assumed

throughout is naturally that of Westcott and Hort. The

principles on which it is based, and the minute accuracy with

which they are followed out, seem to allow no alternative to

a grammatical worker, even if the B type of text were held

to be only the result of second century revision. But in

frequently quoting other readings, and especially those which

belong to what Dr Kenyon conveniently calls the d-text,

I follow very readily the precedent of Blass. I need not

say that Mr Geden's Concordance has been in continual

use. I have not felt bound to enter much into questions

of "higher criticism." In the case of the Synoptic Gospels,

the assumption of the "two-source hypothesis" has suggested

a number of grammaticul points of interest. Grammar helps

to rivet closer the links which bind together the writings of

Luke, and those of Paul (though the Pastorals often need

separate treatment): while the Johannine Gospel and Epistles

similarly form a single grammatical entity. Whether the

remaining Books add seven or nine to the tale of separate

authors, does not concern us here; for the Apocalypse,


                                     PREFACE.                                 xiii

 

1 Peter and 2 Peter must be treated individually as much

as Hebrews, whether the traditional authorship be accepted

or rejected.

            Last come the specific acknowledgements of most generous

and welcome help received directly in the preparation of this

volume. I count myself fortunate indeed in that three

scholars of the first rank in different lines of study have

read my proofs through, and helped me with invaluable

encouragement and advice. It is only due to them that I

should claim the sole responsibility for errors which I may

have failed to escape, in spite of their watchfulness on my

behalf. Two of them are old friends with whom I have

taken counsel for many years. Dr G. G. Findlay has gone

over my work with minute care, and has saved me from

many a loose and ambiguous statement, besides giving me the

fruit of his profound and accurate exegesis, which students

of his works on St. Paul's Epistles know well. Dr Bendel

Harris has brought me fresh lights from other points of

view and I have been particularly glad of criticism from a

specialist in Syriac, who speaks with authority on matters

which take a prominent place in my argument. The third

name is that of Professor Albert Thumb, of Marburg. The

kindness of this great scholar, in examining so carefully the

work of one who is still a]gnoou<menoj t&? prosw<p&, cannot

be adequately acknowledged here. Nearly every page of my

book owes its debt either to his writings or to the criticisms

and suggestions with which he has favoured me. At least

twice he has called my attention to important articles in

English which I had overlooked and in my illustrations

from Modern Greek I have felt myself able to venture often

into fields which might have been full of pitfalls, had I not

been secure in his expert guidance. Finally, in the necessary

drudgery of index-making I have had welcome aid at home.

By drawing up the index of Scripture quotations, my mother

has done for me what she did for my father nearly forty years

ago. My brother, the Rev. W. Fiddian Moulton, M.A., has

spared time from a busy pastor's life to make me the Greek

index. To all these who have helped me so freely, and to

many others whose encouragement and counsel has been a

constant stimulus—I would mention especially my Man-


xiv                                    PREFACE.

 

chester colleagues, Dr R. W. Moss and Professor A. S. Peake

—I tender my heartfelt thanks.

            The new features of  this edition are necessarily confined

within narrow range. The Additional Notes are suggested

by my own reading or by suggestions from various reviewers

and correspondents, whose kindness I gratefully acknowledge.

A new lecture by Professor Thumb, and reviews by such

scholars as Dr Marcus Dods, Dr H. A. A. Kennedy, and Dr

Souter, have naturally provided more material than I can at

present use. My special thanks are due to Mr H. Scott, of

Oxton, Birkenhead, who went over the index of texts and

two or three complicated numerical computations in the body

of the book, and sent me unsolicited some corrections and

additions, for which the reader will add his gratitude to

mine. As far as was possible, the numerous additions to the

Indices have been worked in at their place; but some pages

of Addenda have been necessary, which will not, I hope,

seriously inconvenience the reader. The unbroken kindness of

my reviewers makes it needless for me to reply to criticisms

here. I am tempted to enlarge upon one or two remarks in the

learned and helpful Athenaeum review, but will confine myself

to a comment on the "awkward results " which the writer

anticipates from the evidence of the papyri as set forth in my

work. My Prolegomena, he says, "really prove that there can

be no grammar of New Testament Greek, and that the grammar

of the Greek in the New Testament is one and the same with

the grammar of the 'common Greek' of the papyri." I agree

with everything except the "awkwardness" of this result

for me. To call this book a Grammar of the 'Common'

Greek, and enlarge it by including phenomena which do

not happen to be represented in the New Testament, would

certainly be more scientific. But the practical advantages of

confining attention to what concerns the grammatical inter-

pretation of a Book of unique importance, written in a language

which has absolutely no other literature worthy of the name,

need hardly be laboured here, and this foreword is already

long enough. I am as conscious as ever of the shortcomings

of this book when placed in the succession of, one which has

so many associations of learning and industry, of caution and

flawless accuracy. But I hope that its many deficiencies may


                   NOTE TO THE THIRD EDITION.                         xv

 

not prevent it from leading its readers nearer to the meaning

of the great literature which it strives to interpret. The

new tool is certain not to be all its maker fondly wished it

to be; but from a vein so rich in treasure even the poorest

instrument can hardly fail to bring out nuggets of pure gold.

                                                                                   J. H. M.

 

DIDSBURY COLLEGE, Avg. 13, 1906.

 

 

               NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

As it is not yet three years since this book first appeared,

I am spared the necessity of introducing very drastic change.

Several new collections of papyri have been published, and

other fresh material, of which I should have liked to avail

myself more fully. But the alterations and additions have

been limited by my wish not to disturb the pagination.

Within this limit, however, I have managed to bring in a

large number of small changes-removing obscurities, correcting

mistakes, or registering a change of opinion; while, by the use

of blank spaces, or the cutting down of superfluities, I have

added very many fresh references. For the convenience of

readers who possess former editions, I add below1 a note of

the pages on which changes or additions occur, other than

those that are quite trifling. No small proportion of my

time has been given to the Indices. Experience has shown

that I had planned the Greek Index on too small a scale.

In the expansion of this Index, as also for the correction of

many statistics in the body of the book, I have again to

acknowledge with hearty thanks the generous help of Mr

 

            1 See pp. xii., xx.-xxiii., 4, 7, 8, 10, 13-17, 19, 21, 26, 27, 29, 36, 38, 40,

41. 43, 45-50, 52-56, 64, 65, 67-69, 76-81, 86, 87, 93, 95-99, 101, 105, 107,

110, 113-115, 117, 119-121, 123, 125, 129, 130, 134, 135, 144, 145, 150, 156, 159,

161-163, 167, 168, 174, 176-179, 181, 185, 187, 188, 191;193-196, 198, 200, 204,

205, 214, 215, 223-225, 227-231, 234-237, 239-211, 213-249. Pp. 260-265

have many alterations, Index iii a few. Index ii and the Addenda are new.


xvi        NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

H. Scott. To the kindness of many reviewers and corre-

spondents I must make a general acknowledgement for the

help they have given me. One debt of this kind, however,

I could not omit to mention, due to a learned member of

my own College, who is working in the same field. The

Accidence of Mr H. St. J. Thackeray's Septuagint Grammar

is now happily far advanced towards publication; and I have

had the privilege of reading it in MS, to my own great

profit. I only wish I could have succeeded in my endeavour

to provide ere now for my kind critics an instalment of the

systematic grammar to which this volume is intended to be

an introduction. It is small comfort that Prof. Schmiedel

is still in the middle of the sentence where he left off ten

years ago. The irreparable loss that Prof. Blass's death

inflicts on our studies makes me more than ever wishful

that Dr Schmiedel and his new coadjutor may not keep us

waiting long.

            Some important fields which I might have entered have

been pointed out by Prof. S. Dickey, in the Princeton Theological

Review for Jan. 1908, p. 151. Happily, I need not be

exhaustive in Prolegomena, though the temptation to rove

further is very strong. There is only one topic on which

I feel it essential to enlarge at present, touching as it does

my central position, that the New Testament was written

in the normal Koinh< of the Empire, except for certain parts

where over-literal translation from Semitic originals affected

its quality. I must not here defend afresh the general thesis

against attacks like that of Messrs Conybeare and Stock,

delivered in advance in their excellent Selections from the

Septuagint, p.  22 (1905), or Dr Nestle's review of my book in

the Berliner Philologische Wochenschrift for December 8, 1906.

There are many points in this learned and suggestive review

to which I hope to recur before long. But there is one new

line essayed by some leading critics of Deissmannism—if

I may coin a word on an obvious analogy—which claims

a few words here. In the first additional note appended to

my second edition (p. 242, below), I referred to the evidence

for a large Aramaic-speaking Jewish population in Egypt, and

anticipated the possibility that "Hebraists" might interpret

our parallels from the papyri as Aramaisms of home growth,


              NOTE TO THE THIRD EDITION.                           xvii

 

As this argument had not yet been advanced, I did not offer

an answer. But simultaneously Prof. Swete was bringing out

his monumental Commentary on the Apocalypse; and I

found on p. cxx that the veteran editor of the LXX was dis-

posed to take this very line. The late Dr H. A. Redpath also

wrote to me, referring to an article of his own in the American

Journal of Theology for January 1903, pp. 10 f., which I should

not have overlooked. With two such authorities to support

this suggestion, I cannot of course leave the matter as it

stands in the note referred to. Fuller discussion I must defer,

but I may point out that our case does not rest on the papyri

alone. Let it be granted, for the sake of argument, that we

have no right to delete from the list of Hebraisms uses for

which we can only quote Egyptian parallels, such as the use

of meta< referred to on p. 246. There will still remain a

multitude of uses in which we can support the papyri from

vernacular inscriptions of different countries, without encoun-

tering any probability of Jewish influence. Take, for example,

the case of instrumental e]n, where the Hebrew b; has naturally

been recognised by most scholars in the past. I have asserted

(p. 12) that Ptolemaic exx. of e]n maxai<r^ (Tb P 16 al.) rescue

Paul's e]n r[a<bd& from this category:  before their discovery

Dr Findlay (EGT on 1 Co 4 21) cited Lucian, Dial. Mort.

xxiii. 3. Now let us suppose that the Egyptian official who

wrote Tb P 16 was unconsciously using an idiom of the

Ghetto, and that Lucian's Syrian origin—credat Iudaeus.

was peeping out in a reminiscence of the nursery. We shall

still be able to cite examples of the reckless extension

of e]n in Hellenistic of other countries; and we shall find

that the roots of this particular extension go down deep into

classical uses loquendi: see the quotations in Kuhner-Gerth

i. 465, and especially note the Homeric e]n o]fqalmoi?si  

Fide<sqai (Il. i. 587 al.) and e]n puri> kai<ein (Il. xxiv. 38),

which are quite near enough to explain the development.

That some Biblical uses of e]n go beyond even the generous

limits of Hellenistic usage, neither Deissmann nor I seek to

deny (see p. 104). But evidence accumulates to forbid my

allowing Semitisin as a vera causa for the mass of Biblical

instances of e]n in senses which make the Atticist stare and

gasp. And on the general question I confess myself uncon-


xviii        NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

vinced that Egyptian Greek differs materially from that

current in the Empire as a whole, or that the large Jewish

population left their stamp on the language of Greeks or

bilingual Egyptians in the Delta, any more than the perhaps

equally large proportion of Jews in Manchester affects the

speech of our Lancashire working men. There is another line

of argument which I personally believe to be sound, but I do

not press it here—the dogma of Thumb (see pp. 17 n. and

94 below), that a usage native in Modern Greek is ipso facto

no Semitism. It has been pressed by Psichari in his valuable

Essai sur le grec de la Septante (1908). But I have already

overstepped the limits of a Preface, and will only express

the earnest hope that the modest results of a laborious

revision may make this book more helpful to the great

company of Biblical students whom it is my ambition to

serve.

                                                                              J. H. M.

 

 

DIDSBURY COLLEGE, Nov. 6, 1908.


 

 

 

 

 

                            CONTENTS.

 

                             ------------------

 

Chap.                                                                                                   Page

I.    GENERAL CHARACTERISTICS                                              1

 

II.   HISTORY OF THE "COMMON" GREEK                                22

 

III.  NOTES ON THE ACCIDENCE                                                42

 

IV.  SYNTAX: THE NOUN                                                 57

 

V.   ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS                       77

 

VI.  THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION     108

 

VII. THE VERB: VOICE                                                                   152

 

VIII. THE VERB: THE MOODS                                                      164

 

IX.   THE INFINITIVE AND PARTICIPLE                                     202

 

        ADDITIONAL NOTES                                                             233

 

        ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION            242

 

            I. INDEX TO QUOTATIONS                                               250

 

            II. INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS                 266

 

            III. INDEX OF SUBJECTS                                       278

 

         ADDENDA TO INDICES                                                        290


 

 

                              ABBREVIATIONS.

 

                              -------------------------

 

ABBREVIATIONS for the names of Books of Scripture will explain them-

selves. In the OT and Apocrypha the names of the Books follow the

English RV (except Ca for Song of Songs), as also do the numbers for

chapter and verse: the LXX numbering, where it differs, is added within

brackets.

            Centuries are denoted iii/13 B.C.,  ii/A.D., etc., except when an exact date

is given. Where the date may fall within wider limits, the notation

is ii/i B.C., iv/v A.D., etc. Where papyri or inscriptions are not dated,

it may generally be taken that no date is given by the editor.

            The abbreviations for papyri and inscriptions are given in Index I (c)

and (d), pp. 251 ff. below, with the full titles of the collections quoted.

            The ordinary abbreviations for MSS, Versions, and patristic writers

are used in textual notes.

            Other abbreviations will, it is hoped, need no explanation: perhaps

MGr for Modern Greek should be mentioned. It should be observed

that references are to pages, unless otherwise stated: papyri and inscrip-

tions are generally cited by number. In all these documents the usual

notation is followed, and the original spelling preserved.

Abbott JG= Johannine Grammar, by E. A. Abbott. London 1906.

Abbott—see Index I (e) iii.

AJP=American Journal of Philology, ed. B. L. Gildersleeve, Baltimore

            1880 ft.

Archiv—see Index I (c).

Audollent—see Index I (c).

BCH— see Index I (c).

Blass= Grammar of NT Greek, by F. Blass. Second English edition,

            tr. H. St J. Thackeray, London 1905. (This differs from ed. 1 only

            by the addition of pp. 306-333.) Sometimes the reference is to notes

            in Blass's Acta Apostolorum (Gottingen 1895): the context will

            make it clear.

Brugmann Dist.= Die distributiven u. d. kollektiven Numeralia der idg.

            Sprachen, by K. Brugmann. (Abhandl. d. K. S. Ges. d. Wiss., xxv. v,

            Leipzig 1907.)

Burton MT= New Testament Moods and Tenses, by E. D. Burton.

            Second edition, Edinburgh 1894.

Buttmann= Grammar of New Testament Greek, by A. Buttmaun.

            English edition by J. H. Thayer, Andover 1876.

           

                                        xxi


xxii                             ABBREVIATIONS.

 

BZ= Byzantinische Zeitschrift, ed. K. Krumbacher, Leipzig 1892

Cauer—see Index I (c).

CGT= Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges.

CR= Classical Review (London 1887 ff.). Especially reference is made

            to the writer's collection of forms and syntactical examples from the

            papyri, in CR xv. 31-38 and 434-442 (Feb. and Dec. 1901), and

            xviii. 106-112 and 151-155 (March and April 1904—to be continued).

CQ = Classical Quarterly. London 1907 f.

Dalman Words= The Words of Jesus, by G. Dalman. English edition,

            tr. D. M. Kay, Edinburgh 1902.

Dalman Gramm.= Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch, by

            G. Dalman, Leipzig 1894.

DB=Dictionary of the Bible, edited by J. Hastings. 5 vols., Edinburgh

            1898-1904.

Deissmann BS= Bible Studies, by G. A. Deissmann. English edition,

            including Bibelstudien and Neue Bibelstudien, tr. A. Grieve, Edinburgh

            1901.

Deissmann In Christo =Die Die neutestamentliche Formel "in Christo Jesu,"

            by G. A. Deissmann, Marburg 1892.

Delbruck Grundr.= Grundriss der vergleichenden Grammatik der

            indogermanischen Sprachen, by K. Brugmann and B. Delbruck:

            Dritter Band, Vergleichende Syntax, by Delbruck, Strassburg 1893-

            1900. (References to Brugmann's part, on phonology and morphology,

            are given to his own abridgement, Kurze vergleichende Grammatik,

            1904, which has also an abridged Comparative Syntax.)

Dieterich Unters.=Untersuchungen zur Geschichte der griechischen

            Sprache, von der hellenistischen Zeit bis zum 10. Jahrh. n. Chr., by

            K. Dieterich, Leipzig 1898.

DLZ= Deutsche Literaturzeitung, Leipzig.

EB=Encyclopaedia Biblica, edited by T. K. Cheyne and J. S. Black.

            4 vols., London 1899-1903.

EGT=Expositor's Greek Testament, edited by W. Robertson Nicoll.

            4 vols. (vol. iv. not yet published), London 1897-1903.

Exp B=Expositor's Bible, edited by W. R. Nicoll. 49 vols., London

            1887-1898.

Expos= The Expositor, edited by W. R. Nicoll. Cited by series, volume,

            and page. London 1875 ff.

Exp T= The Expository Times, edited by J. Hastings. Edinburgh 1889 ff.

Gildersleeve Studies= Studies in Honor of Professor Gildersleeve, Baltimore.

Gildersleeve Synt. = Syntax of Classical Greek, by B. L. Gildersleeve and

            C. W. E. Miller. Part i, New York 1900.

Giles Manual 2=A Short Manual of Comparative Philology for classical

            students, by P. Giles. Second edition, London 1901.

Goodwin MT = Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, by

            W. W. Goodwin. Third edition, London 1889.

Goodwin Greek Gram. = A Greek Grammar, by W. W. Goodwin. London

            1894.

Grimm-Thayer =Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti, translated and


                                  ABBREVIATIONS.                                  xxiii

 

            enlarged by J. H. Thayer, as " A Greek-English Lexicon of the New

            Testament." Edinburgh 1886.

Hatzidakis = Einleitung in die neugriechische Grammatik, by G. N.

            Hatzidakis. Leipzig 1892.

Hawkins HS= Howe Synopticce, by J. C. Hawkins. Oxford 1899.

HR= A Concordance to the Septuagint, by E. Hatch and H. A. Redpath.

            Oxford 1897.

IMA—see Index I (c).

Indog. Forsch.= Indogermanische Forschungen, edited by K. Brugmann

            and. W. Streitberg. Strassburg 1892

Jannaris HG= A Historical Greek Grammar, by A. N. Jannaris. London

            1897.

JBL =Journal of Biblical Literature. Boston 1881 ff.

JHS—see Index I (c).

JTS =Journal of Theological Studies. London 1900 ff.

Julicher Introd.=Introduction to the New Testament, by A. Julicher.

            English edition, tr. by J. P. Ward, London 1904.

Kalker=Quaestiones de elocutione Polybiana, by F. Kaelker. In Leipziger

            Studien III.. ii., 1880.

Kuhner 3, or Kuhner-Blass, Kuhner-Gerth =Ausfuhrliche Grammatik der

            griechischen Sprache, by R. Kuhner. Third edition, Elementar-und

            Formenlehre, by F. Blass. 2 vols., Hannover 1890-2. Satzlehre, by

            B. Gerth. 2 vols., 1898, 1904.

Kuhring Praep. = De Praepusitionum Graec. in chards Aegyptiis usu, by

            W. Kuhring. Bonn 1906.

KZ=Kuhn’s Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung. Berlin and

            Gutersloh 1852 ff.

LS=A Greek-English Lexicon, by H. G. Liddell and R. Scott. Eighth

            edition, Oxford 1901.

Mayser= Grammatik der gr. Papyri aus der Ptolemilerzeit, by E. Mayser.

            Leipzig 1006.

Meisterhans 3= Grammatik der attischen Inschriften, by K. Meisterhans.

            Third edition by E. Schwyzer (see p. 29 n.), Berlin 1900.

MG=Concordance to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S.

            Geden. Edinburgh 1897.

Milligan-Moulton Commentary on the Gospel of St John, by W. Milligan

            and W. F. Moulton. Edinburgh 1898.

Mithraslit.—see Index I (4

Monro HG= Homeric Grammar, by D. B. Monro. Second edition,

            Oxford 1891.

Nachmanson=Laute and Formen der Magnetischen Inschriften, by E.

            Nachmanson, Upsala 1903.

Ramsay Paul= Paul the Traveller and Roman Citizen, by W. M. Ramsay

            Third edition, London 1897.

Ramsay C. and B.—see Index I (e).

RE 3 = Herzog-Hauck Realencyclopadie.         (In progress.) Leipzig.

REGr=Revue des Etudes grecques. Paris 188t ff.

Reinhold=De Graecitate Patrum, by H. Reinhold. Halle 1896.


xxiv                         ABBREVIATIONS.

 

RhM= Rheinisches Museum. Bonn 1827 ff.

Riddell = A Digest of Platonic Idioms, by J. Riddell (in his edition of

            the Apology, Oxford 1867).

Rutherford NP= The New Phrynichus, by W. G. Rutherford, London 1881.

Schanz Beitr.=Beitrage zur historischen Syntax der griechischen Sprache,

            edited by M. Schanz. Wurtzburg 1882 ff.

Schmid Attic. = Der Atticismus in seinen Hauptvertretern von Dionysius

            von Halikarnass his auf den zweiten Philostratus, by W. Schmid.

            4 vols. and Register, Stuttgart 1887-1897.

Schmidt Jos.= De Flavii Josephi elocutione, by W. Schmidt, Leipzig 1893.

Schulze Gr. Lat. =Graeca Latina, by W. Schulze, Gottingen 1901.

Schwyzer Perg.= Grammatik der pergamenischen Inschrif ten, by E.

            Schweizer (see p. 29 n.), Berlin 1898.

SH= The Epistle to the Romans, by W. Sanday and A. C. Headlam.

            Fifth edition, Edinburgh 1902.

ThLZ=Theologische Literaturzeitung, edited by A. Harnack and E.

            Schurer, Leipzig 1876 ff.

Thumb Hellen.= Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus,

            by A. Thumb, Strassburg 1901.

Thumb Handb.= Handbuch der neugriechischen Volkssprache, by A.

            Thumb, Strassburg 1895.

Ti=Novum Testamentum Graece, by C. Tischendorf. Editio octava

            critica maior. 2 vols., Leipzig 1869-72. Also vol. iii, by C. R.

            Gregory, containing Prolegomena, 1894.

Viereck SG—see Index I (c).

Viteau = Etude sur le grec du Noveau Testament, by J. Viteau. Vol. i,

            Le Verbe: Syntaxe des Propositions, Paris 1893; vol. ii, Sujet,

            Complement et Attribut, 1896.

Volker = Syntax der griechischen Papyri. I. Der Artikel, by F. Volker,

            Munster i. W. 1903.

Votaw= The Use of the Infinitive in Biblical Greek, by C. W. Votaw.

            Chicago 1896.

Wellh.=Einleitung in die drei ersten Evangelien, by J. Wellhausen.

            Berlin 1905.

WH= The New Testament in the Original Greek, by B. F. Westcott and

            F. J. A. Hort. Vol. i, Text (also ed. minor); vol. ii, Introduction.

            Cambridge and London 1881; second edition of vol. ii, 1896.

WH App= Appendix to WH, in vol. ii, containing Notes on Select

            Readings and on Orthography, etc.

Witk. = Epistulae Privatae Graecae, ed. S. Witkowski. Leipzig 1906.

WM= A Treatise on the Grammar of New Testament Greek, regarded as

            a sure basis for New Testament Exegesis, by G. B. Winer. Trans-

            lated from the German, with large additions and full indices, by

W. F. Moulton. Third edition, Edinburgh 1882.

WS= G. B. Winer's Grammatik des neutestamentlichen Sprachidionis.

            Eighth edition, newly edited by P. W. Schinieclel, Gottingen 1894 ff.

            (In progress.)

ZNTW =Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, edited by

            E. Preuselien. Giessen 1900


 

 

 

 

         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

                                   PROLEGOMENA

 

                                   -----------------------

 

 

 

                                      CHAPTER I.

 

                       GENERAL CHARACTERISTICS.

 

 

New Lights.  As recently as 1895, in the opening chapter

                        of a beginner's manual of New Testament

Greek, the present writer defined the language as "Hebraic

Greek, colloquial Greek, and late Greek." In this definition

the characteristic features of the dialect were expressed

according to a formula which was not questioned then by

any of the leading writers on the subject. It was entirely

approved by Dr W. F. Moulton, who would undoubtedly at

that time have followed these familiar lines, had he been able

to achieve his long cherished purpose of rewriting his English

Winer as an independent work. It is not without impera-

tive reason that, in this first instalment of a work in which

I hoped to be my father's collaborator, I have been com-

pelled seriously to modify the position he took, in view of

fresh evidence which came too late for him to examine.

In the second edition of the manual referred to,1 "common

Greek " is substituted for the first element in the definition.

The disappearance of that word "Hebraic" from its pro-

minent place in our delineation of NT language marks a

change in our conceptions of the subject nothing less than re-

volutionary. This is not a revolution in theory alone. It

 

            1 Introduction to the Study of New Testament Greek, with a First Reader.

Second Edition, 1904 (C. H. Kelly—now R. Culley).


2          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

touches exegesis at innumerable points. It demands large

modifications in our very latest grammars, and an overhauling

of our best and most trusted commentaries. To write a new

Grammar, so soon after the appearance of fresh light which

transforms in very important respects our whole point of

view, may seem a premature undertaking. But it must not

be supposed that we are concerned with a revolutionary

theory which needs time for readjusting our science to new

conditions. The development of the Greek language, in the

period which separates Plato and Demosthenes from our own

days, has been patiently studied for a generation, and the

main lines of a scientific history have been thoroughly estab-

lished. What has happened to our own particular study is

only the discovery of its unity with the larger science which

has been maturing steadily all the time. "Biblical Greek"

was long supposed to lie in a backwater:  it has now been

brought out into the full stream of progress. It follows that

we have now fresh material for illustrating our subject, and

a more certain methodology for the use of material which

we had already at hand.

"Biblical                   The isolated position of the Greek found

Greek."         in the LXX and the NT has been the problem

                        dividing grammatical students of this liter-

ature for generations past. That the Greek Scriptures, and

the small body of writings which in language go with

them, were written in the Koinh<, the "common" or "Hellen-

istic" Greek1 that superseded the dialects of the classical

period, was well enough known. But it was most obviously

different from the literary Koinh< of the period. It could not

be adequately paralleled from Plutarch or Arrian, and the

Jewish writers Philo and Josephus2 were no more helpful

than their "profane" contemporaries. Naturally the pecu-

liarities of Biblical Greek came to be explained from its own

conditions. The LXX was in "translation Greek," its syntax

determined perpetually by that of the original Hebrew.

Much the same was true of large parts of the NT, where

 

            1 I shall use the terms Hellenistic, Hellenist, and Hellenism throughout for

the Greek of the later period, which had become coextensive with Western

civilisation.

            2 See below, p. 233.


                   GENERAL CHARACTERISTICS.                     3

 

translation had taken place from an original Aramaic. But

even where this was not the case, it was argued, the writers

used Greek as foreigners, Aramaic thought underlying Greek

expression. Moreover, they were so familiar with the LXX

that its idiosyncrasies passed largely into their own style,

which accordingly was charged with Semitisms from two dis-

tinct sources. Hence this "Judaic" or "Biblical" Greek, this

"language of the Holy Ghost,"1 found in the sacred writings

and never profaned by common use. It was a phenomenon

against which the science of language could raise no a priori

objection. The Purist, who insisted on finding parallels in

classical Greek literature for everything in the Greek NT,

found his task impossible without straining language to the

breaking-point. His antagonist the Hebraist went absurdly

far in recognising Semitic influence where none was really

operative. But when a grammarian of balanced judgement

like G. B. Winer came to sum up the bygone controversy, he

was found admitting enough Semitisms to make the Biblical

Greek essentially an isolated language still.

Greek Papyri:              It is just this isolation which the new

Deissmann.               evidence comes in to destroy.a  The Greek

                                    papyri of Egypt are in themselves nothing

novel; but their importance for the historical study of the

language did not begin to be realised until, within the last

decade or so, the explorers began to enrich us with an output

of treasure which has been perpetually fruitful in surprises.

The attention of the classical world has been busy with the

lost treatise of Aristotle and the new poets Bacchylides and

Herodas, while theologians everywhere have eagerly dis-

cussed new "Sayings of Jesus." But even these last must

yield in importance to the spoil which has been gathered

from the wills, official reports, private letters, petitions,

accounts, and other trivial survivals from the rubbish-heaps

of antiquity.b  They were studied by a young investigator of

genius, at that time known only by one small treatise on the

Pauline formula e]n Xrist&?, which to those who read it now

shows abundantly the powers that were to achieve such

 

            1 So Cremer, Biblico-Theological Lexicon of NT Greek, p. iv (E. T.), follow-

ing Rothe. (Cited by Thumb, Hellenismus 181.1              [a b See p. 242.


4         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

splendid pioneer work within three or four years. Deiss-

mann's Bibelstudien appeared in 1895, his Neue Bibelstudien1

in 1897.  It is needless to describe how these lexical researches

in the papyri and the later inscriptions proved that hundreds

of words, hitherto assumed to be “Biblical,”—technical words,

as it were, called into existence or minted afresh by the

language of Jewish religion,--were in reality normal first-

century spoken Greek, excluded from literature by the nice

canons of Atticising taste. Professor Deissmann dealt but

briefly with the grammatical features of this newly-discovered

Greek; but no one charged with the duty of editing a Gram-

mar of NT Greek could read his work without seeing that a

systematic grammatical study in this field was the indis-

pensable equipment for such a task. In that conviction the

present writer set himself to the study of the collections

which have poured with bewildering rapidity from the busy

workshops of Oxford and Berlin, and others, only less

conspicuous. The lexical gleanings after Deissmann which

these researches have produced, almost entirely in documents

published since his books were written, have enabled me

to confirm his conclusions from independent investigation.2

A large part of my grammatical material is collected in a

series of papers in the Classical Review (see p. xxi.), to which

I shall frequently have to make reference in the ensuing

pages as supplying in detail the evidence for the results here

to be described.

Vernacular                   The new linguistic facts now in evidence

Greek.                       show with startling clearness that we have

                                    at last before us the language in which the

apostles and evangelists wrote. The papyri exhibit in their

writers a variety of literary education even wider than that

observable in the NT, and we can match each sacred author

with documents that in respect of Greek stand on about the

same plane. The conclusion is that "Biblical" Greek, except

where it is translation Greek, was simply the vernacular of

daily life.3 Men who aspired to literary fame wrote in an

 

            1 See p. xxi. above.

            2 See Expositor for April 1901, Feb. and Dec. 1903 ; and new series in 1908.

            3 Cf Wellhausen (Einl. 9):  "In the Gospels, spoken Greek, and indeed

Greek spoken among the lower classes, makes its entrance into literature."


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                      5

 

artificial dialect, a would-be revival of the language of Athens

in her prime, much as educated Greeks of the present day

profess to do. The NT writers had little idea that they

were writing literature. The Holy Ghost spoke absolutely

in the language of the people, as we might surely have

expected He would. The writings inspired of Him were

those

            Which he may read that binds the sheaf,

                 Or builds the house, or digs the grave,

                 And those wild eyes that watch the wave

            In roarings round the coral reef.

 

The very grammar and dictionary cry out against men who

would allow the Scriptures to appear in any other form than

that "understanded of the people."

A Universal                   There is one very striking fact brought out

Language.                 by the study of papyri and inscriptions which

                                    preserve for us the Hellenistic vernacular.

It was a language without serious dialectic differences,

except presumably in pronunciation. The history of this

lingua franca must be traced in a later chapter. Here it

suffices to point out that in the first centuries of our era

Greek covered a far larger proportion of the civilised world

than even English does to-day.a The well-known heroics of

Juvenal (iii. 60 f.)     

                        Non possum ferre, Quirites,

            Graecam Urbem—,

joined with the Greek "Ei]j  [Eauto<n" of the Roman Emperor

and the Greek Epistle to the Romans, serve as obvious evidence

that a man need have known little Latin to live in Rome itself.1

It was not Italy but Africa that first called for a Latin Bible.2

That the Greek then current in almost every part of the Em-

pire was virtually uniform is at first a startling fact, and to

no one so startling as to a student of the science of language.

Dialectic differentiation is the root principle of that science;3

 

            1 Cf  A. S. Wilkins, Roman Education 19; SH lii ff,

            2 So at least most critics believe. Dr Sanday, however, prefers Antioch,

which suits our point equally well. Rome is less likely. See Dr Kennedy in

Hastings' BD iii. 54.

            3 See, for instance, the writer's Two Lectures on the Science of Language,

pp. 21-23.                                                                          [a See p. 242.


6        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and when we know how actively it works within the narrow

limits of Great Britain, it seems strange that it should ap-

parently be suspended in the vast area covered by Hellenistic

Greek. We shall return to this difficulty later (pp. 19-39)

for the present we must be content with the fact that any

dialect variation that did exist is mostly beyond the range

of our present knowledge to detect. Inscriptions, distributed

over the whole area, and dated with precision enough to

trace the slow development of the vernacular as it ad-

vanced towards Medieval and Modern Greek, present us

with a grammar which only lacks homogeneity according

as their authors varied in culture. As we have seen, the

papyri of Upper Egypt tally in their grammar with the

language seen in the NT, as well as with inscriptions like

those of Pergamum and Magnesia. No one can fail to

see how immeasurably important these conditions were for

the growth of Christianity. The historian marks the fact

that the Gospel began its career of conquest at the one

period in the world's annals when civilisation was concen-

trated under a single ruler. The grammarian adds that

this was the only period when a single language was under-

stood throughout the countries which counted for the history

of that Empire. The historian and the grammarian must of

course refrain from talking about "Providence."  They would

be suspected of "an apologetic bias" or "an edifying tone,"

and that is necessarily fatal to any reputation for scientific

attainment. We will only remark that some old-fashioned

people are disposed to see in these facts a shmei?on in its

way as instructive as the Gift of Tongues.

Bilingualism                             It is needless to observe that except in

                                    the Greek world, properly so called, Greek

did not hold a monopoly. Egypt throughout the long

period of the Greek papyri is very strongly bilingual, the

mixture of Greek and native names in the same family, and

the prevalence of double nomenclature, often making it diffi-

cult to tell the race of an individual A bilingual country

 

            1 It should be noted that in the papyri we have not to do only with

Egyptians and Greeks. In Par P 48 (153 B.C.) there is a letter addressed to an

Arab by two of his brothers. The editor, M. Brunet du Presle, remarks as

follows on this:—"It is worth our while to notice the rapid diffusion of Greek,


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                7

 

is vividly presented to us in the narrative of Ac 14, where

the apostles preach in Greek and are unable to understand

the excited populace when they relapse into Lycaonian. What

the local Greek was like, we may gauge from such specimens

as the touching Christian epitaph published by Mr Cronin in

JHS; 1902, p. 369 (see Exp T xiv. 430), and dated "little

if at all later than iii/A.D." We need not develop the evidence

for other countries: it is more to the point if we look at the

conditions of a modern bilingual country, such as we have

at home in the country of Wales. Any popular English poli-

tician or preacher, visiting a place in the heart of the Princi-

pality, could be sure of an audience, even if it were assumed that

he would speak in English. If he did, they would understand

him. But should he unexpectedly address them in Welsh, we

may be very sure they would be "the more quiet"; and a

speaker anxious to conciliate a hostile meeting would gain a

great initial advantage if he could surprise them with the

sound of their native tongue.1  Now this is exactly what

happened when Paul addressed the Jerusalem mob from the

stairs of Antonia. They took for granted he would speak

                                    in Greek, and yet they made "a great

   in Palestine.          silence" when he faced them with the gesture

which indicated a wish to address them. Schurer nods, for

once, when he calls in Paul's Aramaic speech as a witness of

the people's ignorance of Greek.2 It does not prove even the

"inadequate" knowledge which he gives as the alternative

possibility for the lower classes, if by "inadequate know-

 

after Alexander's conquest, among a mass of people who in all other respects

jealously preserved their national characteristics under foreign masters. The

papyri show us Egyptians, Persians, Jews, and here Arabs, who do not appear

to belong to the upper classes, using the Greek language. We must not be too

exacting towards them in the matter of style. Nevertheless the letter which

follows is almost irreproachable in syntax and orthography, which does not

always happen even with men of Greek birth." If these remarks, published in

1865, had been followed up as they deserved, Deissmann would have come

too late. It is strange how little attention was aroused by the great collections

of papyri at Paris and London, until the recent flood of discovery set in.

            1 These words were written before I had read Dr T. K. Abbott's able, but

not always conclusive, article in his volume of Essays. On p. 164 he gives an

incident from bilingual Ireland exactly parallel with that imagined above. Prof.

T. H. Williams tells me he has often heard Welsh teachers illustrating the

narrative of Ac 21 40 222 in the same way: cf also A. S. Wilkins, CR ii. 142 f.

(On Lystra, see p. 233.)             2 Jewish People, II. i. 48 (=3 II. 63).


8         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ledge" is implied that the crowd would have been unable to

follow a Greek speech. They thought and spoke among

themselves, like the Welsh, exclusively in their native tongue;

but we may well doubt if there were many of them who could

not understand the world-language, or even speak in it when

necessary.1 We have in fact a state of things essentially the

same as in Lystra. But the imperfect knowledge of Greek

which may be assumed for the masses in Jerusalem and

Lystra is decidedly less probable for Galilee and Peraea.

Hellenist Jews, ignorant of Aramaic, would be found there as

in Jerusalem; and the proportion of foreigners would be

much larger. That Jesus Himself and the Apostles regularly

used Aramaic is beyond question, but that Greek was also

at command is almost equally certain. There is not the

slightest presumption against the use of Greek in writings

purporting to emanate from the circle of the first believers.2

They would write as men who had used the language from

boyhood, not as foreigners painfully expressing themselves

in an imperfectly known idiom. Their Greek would differ

in quality according to their education, like that of the

private letters among the Egyptian papyri. But it does

not appear that any of them used Greek as we may some-

times find cultured foreigners using English, obviously trans-

lating out of their own language as they go along. Even

the Greek of the Apocalypse itself 3 does not seem to owe any

 

            1 The evidence for the use of Greek in Palestine is very fully stated by Zahn

in his Einl. in das NT, ch. ii. Cf also Julicher in EB ii. 2007 ff. Mahaffy

(Hellenism, 130 f.) overdoes it when he says, "Though we may believe that

in Galilee and among his intimates our Lord spoke Aramaic, and though we

know that some of his last words upon the cross were in that language, yet

his public teaching, his discussions with the Pharisees, his talk with Pontius

Pilate, were certainly carried on in Greek." Dr Nestle misunderstands me

when he supposes me to endorse in any way Prof. Mahaffy's exaggeration here.

It would be hard to persuade modern scholars that Christ's public teaching

was mainly in Greek; and I should not dream of questioning His daily use

of Aramaic. My own view is that which is authoritatively expressed in the

remarks of Profs. Driver and Sanday (DB iv. 583a) as to our Lord's occasional

use of Greek. Cf Ramsay, Pauline Studies 254; CR xx. 465; Mahaffy,

Silver Age 250; Mayor, St James xlii.

            2 Dr T. K. Abbott (Essays 170) points out that Justin Martyr, brought up

near Sichem early in ii/A.D., depends entirely on the LXX—a circumstance

which is ignored by Mgr Barnes in his attempt to make a different use of

Justin (JTS vi. 369). (See further below, p. 233.)

            3 On Prof. Swete's criticism here see my Preface, p. xvii.


                   GENERAL CHARACTERISTICS.                 9

 

Apocalypse.              of its blunders to "Hebraism." The author's

                                    uncertain use of cases is obvious to the most

casual reader. In any other writer we might be tempted to

spend time over ta>j luxni<aj in 120, where tw?n luxniw?n is

clearly needed:  for him it is enough to say that the

neighbouring ou!j may have produced the aberration. We

find him perpetually indifferent to concord. But the less

educated papyri give us plentiful parallels from a field where

Semitism cannot be suspected.1 After all, we do not suspect

Shakspere of foreign upbringing because he says "between

you and I."2  Neither he nor his unconscious imitators in

modern times would say "between I and you," any more

than the author of the Apocalypse would have said a]po> o[

ma<rtuj o[ pisto<j (15):  it is only that his grammatical sense

is satisfied when the governing word has affected the case of

one object.3 We shall find that other peculiarities of the

writer's Greek are on the same footing. Apart from places

where he may be definitely translating a Semitic document,

there is no reason to believe that his grammar would have

been materially different had he been a native of Oxyrhynchus,

assuming the extent of Greek education the same.4 Close to

 

            1 See my exx. of nom. in apposition to noun in another case, and of gender

neglected, in CR xviii. 151. Cf also below, p. 60. (  ]Apo> o[ w@n, 14, is of course

an intentional tour de force.) Note the same thing in the d-text of 2 Th 18,

  ]Ihsou? . . . didou<j (D*FG and some Latin authorities).

            2 Merchant of Venice, III. ii. (end—Antonio's letter).

            3 There are parallels to this in correct English. "Drive far away the

disastrous Keres, they who destroy " (Harrison, Prolegomena to the Study of

Greek Religion, p. 163) would not be mended by substituting them.

            4 The grammatical peculiarities of the book are conveniently summarised

in a few lines by Julicher, Introd. to NT, p. 273: for a full account see the in-

troduction to Bousset's Commentary, in the Meyer series. It may be well to

observe, a propos of the curious Greek of Rev, that grammar here must play a

part in literary criticism. It will not do to appeal to grammar to prove that

the author is a Jew: as far as that goes, lie might just as well have been a

farmer of the Fayum. Thought and material must exclusively determine that

question. But as that point is hardly doubtful, we pass on to a more important

inference from the is Greek culture of this book. If its date was

95 A.D, the author cannot have written the fourth Gospel only a short time

after. Either, therefore, we must take the earlier date for Rev, which would

allow the Apostle to improve his Greek by constant use in a city like Ephesus

where his Aramaic would be useless; or we must suppose that someone (say,

the author of Jn 2124) mended his grammar for him throughout the Gospel.


10         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

the other end of the scale comes the learned Rabbi of Tarsus.

Paul, Luke,               "A Hebrew, the son of Hebrews," he calls

"Hebrews."              himself (Phil 35), and Zahn is no doubt right

                                    in inferring that he always claimed Aramaic

as his mother tongue. But he had probably used Greek from

childhood with entire freedom, and during the main part of

his life may have had few opportunities of using Aramaic at

all. It is highly precarious to argue with Zahn from "Abba,

Father" (Rom 815, Gal 46), that Aramaic was the language

of Paul's prayers. The peculiar sacredness of association

belonging to the first word of the Lord's Prayer in its original

tongue supplies a far more probable account of its liturgi-

cal use among Gentile Christians.1 Finally, we have the

Gentile Luke2 and the auctor ad Hebraeos, both of whom

may well have known no Aramaic at all: to the former we

must return presently. Between these extremes the NT

writers lie; and of them all we may assert with some con-

fidence that, where translation is not involved, we shall find

hardly any Greek expression used which would sound strangely

to speakers of the Koinh< in Gentile lands.

Genuine            To what extent then should we expect

Semitisms.    to find the style of Jewish Greek writers

                        coloured by the influence of Aramaic or Heb-

rew? Here our Welsh analogy helps us. Captain Fluellen is

marked in Shakspere not only by his Welsh pronunciation of

English, but also by his fondness for the phrase "look you."

Now "look you" is English:  I am told it is common in the

Dales, and if we could dissociate it from Shakspere's Welsh-

man we should probably not be struck by it as a bizarre

expression. But why does Fluellen use it so often? Because

 

Otherwise, we must join the Xwri<zontej.  Dr Bartlet (in Exp T for Feb. 1905,

p. 206) puts Rev under Vespasian and assigns it to the author of Jn: he thinks

that Prof. Ramsay's account (Seven Churches, p. 89) does not leave sufficient

time for the development of Greek style. We can now quote for the earlier

date the weightiest of all English authorities: see Hort's posthumous Com-

mentary (with Sanday's half consent in the Preface).

            1 Cf Bp Chase, in Texts and Studies, I. iii. 23. This is not very different from

the devout Roman Catholic's "saying Paternoster"; but Paul will not allow

even one word of prayer in a foreign tongue without adding an instant transla-

tion. Note that Pader is the Welsh name for the Lord's Prayer. (See p. 233.)

            2 Cf Dalman, Words. 40 f.


                 GENERAL CHARACTERISTICS.                  11

 

it translates two or three Welsh phrases of nearly identical

meaning, which would be very much on his tongue when

talking with his own countrymen. For the same reason the

modern Welshman overdoes the word "indeed."  In exactly the

same way the good Attic interjection i]dou< is used by some NT

writers, with a frequency quite un-Attic, simply because they

were accustomed to the constant use of an equivalent inter-

jection in their own tongue.1 Probably this is the furthest

extent to which Semitisms went in the ordinary Greek speech

or writing of men whose native language was Semitic. It

brought into prominence locutions, correct enough as Greek, but

which would have remained in comparatively rare use but for

the accident of their answering to Hebrew or Aramaic phrases.

Occasionally, moreover, a word with some special metaphorical

meaning might be translated into the literally corresponding

Greek and used with the same connotation, as when the verb

jlh, in the ethical sense, was represented not by the exactly

answering a]nastre<fesqai, but by peripatei?n.2  But these

cases are very few, and may be transferred any day to the

other category, illustrated above in the case of i]dou<), by the

discovery of new papyrus texts. It must not be forgotten

 

            1 Note that James uses i]dou< 6 times in his short Epistle, Paul only 9 times

(including one quotation) in all his writings. In Ac 1-12 it appears 16 times,

in 13-28 only 7; its rarity in the Gentile atmosphere is characteristic. It is

instructive to note the figures for narrative as against speeches and OT quotations.

Mt has 33 in narrative, 4 in quotations, 24 in speeches; Mk 0/1/6; Lk 16/1/40;

Ac (1-12) 4/0/12, Ac (13-28) 1/0/6 ; Jn 0/1/3. Add that Heb has 4 OT quotations

and no other occurrence, and Rev has no less than 26 occurrences. It is

obvious that it was natural to Hebrews in speech, and to some of them (not

Mk or Jn) in narrative. Luke in the Palestinian atmosphere (Lk, Ac 1-12)

employs it freely, whether reproducing his sources or bringing in a trait of

local character like Shakspere with Fluellen. Hort (Ecclesia, p. 179) says i]dou<  

is "a phrase which when writing in his own person and sometimes even in

speeches [Luke] reserves for sudden and as it were providential interpositions."

He does not appear to include the Gospel, to which the remark is evidently in-

applicable, and this fact somewhat weakens its application to Ac 1-12. But

with this reservation we may accept the independent testimony of Hort's instinct

to our conclusion that Luke when writing without external influences upon

him would use i]dou? as a Greek would use it. The same is true of Paul. Let

me quote in conclusion a curiously close parallel, unfortunately late (iv/v A.D.)

to Lk 1316: BU 948 (a letter) ginw<skein e]qe<lw o!ti ei#pen o[ pragmateuth>j o!ti h[ mh<thr

sou a]sqeni?, ei]dou?, de<ka tri?j mh?nej.  (See p. 70.) It weakens the case for

Aramaism (Wellh. 29).

            2 Deissmann, BS 194. Poreu<omai is thus used in 1 Pet 43 al.  Cf stoixei?n.


12           A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

that the instrumental e]n in e]n maxai<r^ (Lk 2249) and e]n r[a<bd&

(1 Co 421) was only rescued from the class of "Hebraisms"

by the publication of the Tebtunis Papyri (1902), which

presented us with half-a-dozen Ptolemaic citations for it.1

Grammatical                A very important distinction must be

and Lexical               drawn at this point between Semitisms con-

                                    cerning vocabulary and those which affect

syntax. The former have occupied us mainly so far, and

they are the principal subject of Deissmann's work. Gram-

matical Semitisms are a much more serious matter. We

might indeed range under this head all sins against native

Greek style and idiom, such as most NT books will show.

Co-ordination of clauses with the simple kai<,2 instead of the

use of participles or subordinate clauses, is a good example.

It is quite true that a Hebrew would find this style come

natural to him, and that an Egyptian might be more likely,

in equal absence of Greek culture, to pile up a series of geni-

tive absolutes. But in itself the phenomenon proves nothing

more than would a string of "ands" in an English rustic's

story--elementary culture, and not the hampering presence

of a foreign idiom that is being perpetually translated into

its most literal equivalent. A Semitism which definitely

contravenes Greek syntax is what we have to watch for.

We have seen that a]po>  ]Ihsou? Xristou? o[ ma<rtuj o[ pisto<j

does not come into this category. But Rev 213 e]n tai?j

h[me<raij  ]Anti<paj o[ ma<rtuj. . . o{j a]pekta<nqh would be a

glaring example, for it is impossible to conceive of   ]Anti<paj  

as an indeclinable. The Hebraist might be supposed to

argue that the nom. is unchanged became it would be un-

changed (stat. abs.) in Hebrew. But no one would seriously

imagine the text sound: it matters little whether we mend

it with Lachmann's conjecture  ]Anti<pa or with that of the

later copyists, who repeat ai$j after h[me<raij and drop o!j.

The typical case of e]ge<neto h#lqe will be discussed below;

 

            1 Expos. vi. vii. 112; cf CR xviii. 153, and Preface, p. xvii. above.

            2 Cf Hawkins HS 120 f., on the frequency of aai in Mk. Thumb observes

that Kai in place of hypotaxis is found in MGr—and in Aristotle (Hellenismus

129): here even Viteau gives way. So h#rqe kairo>j ki  ] a]rrw<sthsen (Abbott 70).

The simple parataxis of Mk 1525, Jn 435 1155, is illustrated by the uneducated

document Par P 18, e@ti du<o h[me<raj e@xomen kai> fqa<somen ei]j Phlou<si.


                       GENERAL CHARACTERISTICS.                        13

 

and in the course of our enquiry we shall dispose of others,

like h$j to> quga<trion au]th?j (Mk 725), which we now find occur-

ring in Greek that is beyond suspicion of Semitic influences.

            There remain Semitisms due to translation, from the

Hebrew of the OT, or from Aramaic "sources" underlying

parts of the Synoptists and Acts. The former case covers

Translation               all the usages which have been supposed

Greek.                       to arise from over-literal rendering in the

                                    LXX, the constant reading of which by Hel-

lenist Jews has unconsciously affected their Greek. In the

LXX we may have abnormal Greek produced by the effort of

Greek-speaking men to translate the already obsolete and

imperfectly understood Hebrew: when the Hebrew puzzled

them, they would often take refuge in a barbarous literalness.1

It is not antecedently probable that such "translation

Greek" would influence free Greek except by supplying

phrases for conscious or unconscious quotation: these phrases

would not become models to be followed by men who wrote

the language as their own. How far such foreign idioms

may get into a language, we may see by examining our own.

We have a few foreign phrases which have been literally

translated into English, and have maintained their place

Without consciousness of their origin:  "that goes without

saying," or "this gives furiously to think," will serve as

examples. Many more are retained as conscious quotations,

with no effort to assimilate them to English idiom.  "To return

to our muttons" illustrates one kind of these barbarisms; but

there are Biblical phrases taken over in a similar way without

sacrificing their unidiomatic form. We must notice, however,

that such phrases are sterile: we have only to imagine

another verb put for saying in our version of Cela va sans dire

to see how it has failed to take root in our syntax.

Hebraism in                 The general discussion of this important

Luke.                          subject may be clinched with an enquiry into

                                    the diction of Luke, whose varieties of style in

the different parts of his work form a particularly interesting

 

            1 My illustration here from Aquila (Gen 11) was unfortunate: of Swete's

Introd. 458 f. Better ones may be seen in Mr Thackeray's "Jer b" (see JTS

ix. 94). He gives me e]sqi<ein th>n tra<pezan in 2 K 1928 al—also in the Greek

additions to Esther (C28). Was this from some Greek original of Vergil's consumere

mensas, or was it a "Biblical" phrase perpetuated in the Biblical style?


14        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and important problem.1  I restrict myself to grammatical

Hebraisms mainly, but it will be useful to recall Dalman's

list (Words 20 ff.) to see how far Luke is concerned in it.

He gives as pure Aramaisms (a) the superfluous a]feo>k or

katalipw<n and h@rcato, as more Aramaic than Hebrew the

use of ei#nai with participle as a narrative tense. Either

Aramaic or Hebrew will account for (b) the superfluous

e]lqw<n,2 kaqi<saj, e[stw<j, and a]nasta<j or e]gerqei<j. Pure

Hebraisms are (c) the periphrases with pro<swpon, the use of

e]n t&? with infinitive,3 the types a]ko^? a]kou<sete and ble<pontej

ble<yete (see below, pp. 75 f.), and the formulae kai> e]ge<neto,

e]la<lhsen lalw?n and a]pokriqei>j ei#pen.4  In class (a), we find

Luke unconcerned with the first case. The third we must

return to (see pp. 225 ff.): suffice to say now that it has its

 

            1 In assuming the unity of the two books ad Theophilum, I was quite

content to shield myself behind Blass; but Harnack has now stepped in with

decisive effect. The following pages will supply not a few grammatical points

to supplement Harnack's stylistic evidence in Litice the Physician.

            2 A fair vernacular parallel in Syll.2 807 (ii/A.D.) kai> e]sw<qh kai> e]lqw>n dhmosi<%

hu]xari<sthsen e@mprosqen tou? dh<mou.

            3 See Kalker 252, and below, p. 215. Add Par P 63 (ii/B.C.) ti<j ga>r ou!twj

e]sti>n a]na<lhtoj (?) h} a@litroj e]n t&? logi<zesqai kai> pra<gmatoj diafora>n eu[rei?n, o{j

ou]d ] au]to> tou? dunh<setai sunnoei?n; so utterly wanting in reason" (Mahaffy).

It is of course the frequency of this locution that is due to Semitic thought:

cf what is said of i]dou<, above, p. 11. But see p. 249.

            4 See Wellh. 16. To class (c) I may append a note on ei]j a]pa<nthsin,

which in Mt 2732 (d-text) and 1 Th 417 takes a genitive. This is of course a

very literal translation of txraq;li, which is given by HR as its original in 29

places, as against 16 with dative. (Variants sunan., u[pant., and others are

often occurring: I count all places where one of the primary authorities has

ei]j a]p. with gen. or dat. representing ‘’l. In addition there are a few places

where the phrase answers to a different original; also 1 ex. with gen. and

3 with dat. from the Apocrypha.) Luke (Ac 28 15) uses it with dat., and in

Mt 256 it appears absolutely, as once in LXX (1 Sa 1315). Now this last may

be directly paralleled in a Ptolemaic papyrus which certainly has no Semitism

—Tb P 43 (ii/B.C.) paregenh<qhmen ei]j a]pa<nthsin (a newly arriving magistrate).

In BU 362 (215 A.D.) pro>j [a]] pa<nth[sin tou?] h[gemo<noj has the very gen. we want.

One of Strack's Ptolemaic inscriptions (Archiv iii. 129) has i!n ] ei]dh?i h{n e@sxhken

pro>j au]to>n h[ po<lij eu]xa<riston a]pa<nthsin. It seems that the special idea of the

word was the official welcome of a newly arrived dignitary—an idea singularly

in place in the NT exx. The case after it is entirely consistent with Greek

idiom, the gen. as in our "to his inauguration," the dat. as the case governed

by the verb. If in the LXX the use has been extended, it is only because it

seemed so literal a translation of the Hebrew. Note that in 1 Th 1.c. the

authorities of the d-text read the dat., which is I suspect better Greek. (What

has been said applies also to ei]j u[pa<nthsin au]t&?, as in Mt 834, Jn 1213: the two

words seem synonymous). See also p. 242.


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                     15

 

roots in classical Greek, and is at most only a more liberal use

of what is correct enough, if less common. But h@rcato raises

an interesting question. In Lk 38 we find kai> mh> a@rchsqe

le<gein e]n e[autoi?j. Dalman (p. 27) shows that in narrative

"the Palestinian-Jewish literature uses the meaningless ‘he

began,’" a conventional locution which was evidently parallel

with our Middle-English auxiliary gan. It is very common

in the Synoptists, and occurs twice as often in Luke as in

Matthew. Dalman thinks that if this Aramaic yriwA with

participle had become practically meaningless, we might well

find the same use in direct speech, though no example

happens to be known. Now in the otherwise verbally

identical verse Mt 39 we find do<chte for a@rchsqe, "do not

presume to say," which is thoroughly idiomatic Greek, and

manifestly a deliberate improvement of an original preserved

more exactly by Luke.1 It seems to follow that this original

was a Greek translation of the Aramaic logia-document, used

in common by both Evangelists, but with greater freedom by

the first. If Luke was ignorant of Aramaic,2 he would be

led by his keen desire for accuracy to incorporate with a

minimum of change translations he was able to secure, even.

when they were executed by men whose Greek was not very

idiomatic. This conclusion, which is in harmony with our

general impressions of his methods of using his sources,

seems to me much more probable than to suppose that it was

he who misread Aramaic words in the manner illustrated

by Nestle on Lk 1141f. (Exp T xv. 528): we may just as

well accuse the (oral or written) translation he employed.

            Passing on to Dalman's (b) class, in which Luke is con-

cerned equally with the other Synoptists, we may observe that

only a very free translation would drop these pleonasms. In

a sense they are " meaningless," just as the first verb is in "He

went and did it all the same," or " He got up and went out,"

or (purposely to take a parallel from the vernacular) " So he

 

            1 But see E. Norden, Antike Kunstprosa ii. 487. Harnack (Sayings, p. 2)

cites my view without approving it. I cannot resist the conviction that

Harnack greatly overpresses his doctrine of Luke's stylistic alterations of Q.

            2 Luke "probably did not understand Aramaic," says Julicher, Introd. 359.

So Dalman, Words 38-41. Harnack (Luke, pp. 102 f.) observes that in ch.

1 and 2 Luke either himself translated from Aramaic sources or very freely

adapted oral materials to literary form. He prefers the second alternative.


16        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ups and says." But however little additional information

they may add—and for us at least the "stand praying" is

not a superfluous touch—they add a distinct nuance to the

whole phrase, which Luke was not likely to sacrifice when he

met it in his translation or heard it from the au]to<ptai whose

story he was jotting down. The same may be said of the

pleonastic phrases which begin and end Dalman's list of

"pure Hebraisms." In this class (c) therefore there remains

only the construction with kai> e]ge<neto, answering to the

narrative yhiy;va, which is (strangely enough) almost peculiar to

Luke in the NT. There are three constructions:  (a) e]ge<neto

h#lqe, (b) e]ge<neto kai> h#lqe, (c) e]ge<neto (au]to>n)  e]lqei?n.  The

occurrences of these respectively are for Lk 22/11/5, for

Ac 0/0/17.2 It may be added that the construction occurs

almost always with a time clause (generally with e]n): in Lk

there is only one exception, 1622. The phrase was clearly

therefore temporal originally, like our  "It was in the days

of . . . that . . ." (This is (c), but we could use the

paratactic (a) form, or even (b), without transgressing our

idiom.) Driver (Tenses, § 78) describes the yhiy;va construction

as occurring when there is inserted "a clause specifying the

circumstances under which an action takes place,"—a descrip-

tion which will suit the Lucan usage everywhere, except

sometimes in the (c) class (as 1622), the only one of the three

which has no Hebrew parallel. We must infer that the

LXX translators used this locution as a just tolerable Greek

which literally represented the original;3 and that Lk (and

to a minute extent Mt and Mk) deliberately recalled the

Greek OT by using the phrase. The (a) form is used else-

where in the NT twice in Mk and five times in Mt, only

in the phrase e]ge<neto o!te e]te<lesen ktl.  Mt 910 has (b) and

Mk 223 has (c). There are (a) forms with e@stai, Ac 217.21 323,

Bona 926 (all OT citations); and (c) forms with gi<netai Mk 215,

 

            1 Once (Ac 1025), e]ge<neto tou? ei]selqei?n to>n Pe<tron.

            2 Blass cites Ac 45 D for (a), and finds (b) in 57. Certainly the latter sentence

may be thus construed (see below, p. 70); nor is it a fatal objection that the

construction is otherwise isolated in Ac. See p. 233.

            3 W. F. Moulton (WM 760 n.) gives LXX exx. for the (a) and (b) forms: the

only approach to the (c) form is 2 Mac 316, i e . . . h#n . . . o[rw?nta . . . titrw<skesqai.

Here Mr Thackeray thinks h#n=e@dei, "it was impossible not to . . ."


                       GENERAL  CHARACTERISTICS.                    17

 

e]a>n ge<nhtai Mt 1813, and o!pwj mh> ge<nhtai Ac 2016. Now

in what sense is any of this to be called "Hebraism"?  It is

obvious that (b) is a literal translation of the Hebrew, while

it is at least grammatical as Greek, however unidiomatic.

Its retention to a limited extent in Lk (with a single

doubtful case in Ac), and absence elsewhere in NT (except

for Mt 910, which is affected by the author's love for kai>

i]dou<), are best interpreted as meaning that in free Greek

it was rather an experiment, other constructions being

preferred even by a writer who set himself to copy the

LXX style. At first sight (a) would seem worse Greek still,

but we must note that it is apparently known in MGr:1 cf

Pallis's version of Mt 111, kai> sune<bhke, sa>n te<liwse . . .,

e@fuge . . . , etc. We cannot suppose that this is an inva-

sion of Biblical Greek, any more than our own idiomatic

"It happened I was at home that day." What then of (c),

which is characteristic of Luke, and adopted by him in Ac as

an exclusive substitute for the other two?  It starts from

Greek vernacular, beyond doubt. The normal Greek sune<bh  

still takes what represents the acc. et inf.:  sune<bh o!ti h#rqe

is idiomatic in modern Athenian speech, against e@tuxe na>

e@lq^ which, I am told, is commoner in the country districts.

But e]a>n ge<nhtai with inf. was good contemporary vernacular:

see AP 135, BM 970, and Pap. Catt. (in Achiv 60)—all

ii/A.D.  So was gi<netai (as Mk 215): cf Par P 49 (ii/B.C.) gi<netai  

ga>r e]ntraph?nai.  From this to e]ge<neto is but a step, which

Luke alone of NT writers seems to have taken:2 the isolated

ex. in Mk 223 is perhaps a primitive assimilation to Lk 61.3

 

            1 Cf Thumb, Hellenismus 123:  "What appears Hebraism or Aramaism in

the Bible must count as Greek if it shows itself as a natural development in the

MGr vernacular." Mr Thackeray well compares asyndeta like kalw?j poih<seij

gra<yeij in the papyri.

            2 An interesting suggestion is made by Prof. B. W. Bacon in Expos., April

1905, p. 174n., who thinks that the "Semitism" may be taken over from the,

"Gospel according to the Hebrews." The secondary character of this Gospel,

as judged from the extant fragments, has been sufficiently proved by Dr

Adeney (Hibbert Journal, pp. 139 ff.); but this does not prevent our positing

an earlier and purer form as one of Luke's sources. Bacon's quotation for this

is after the (a) form: "Factum est autem, cum ascendisset . . descenclit . . ."

(No. 4 in Preuschen's collection, Antilegomena, p. 4). The (a) form occurs in

frag. 2 of the " Ebionite Gospel" (Preuschen, p. 9).

            3 Paraporeu<esqai (xALD al) may be a relic of Mk's original text.


18       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Conclusions as            By this time we have perhaps dealt suf-

to Semitism.             ficiently with the principles involved, and may

                                    leave details of alleged Semitisms to their

proper places in the grammar. We have seen that the

problem is only complicated in the Lucan writings: else-

where we have either pure vernacular or vernacular tempered

with "translation Greek." In Luke, the only NT writer

except the author of Heb to show any conscious attention to

Greek ideas of style, we find (1) rough Greek translations

from Aramaic left mainly as they reached him, perhaps

because their very roughness seemed too characteristic to be

refined away; and (2) a very limited imitation of the LXX

idiom, as specially appropriate while the story moves in the

Jewish world. The conscious adaptation of his own style to

that of sacred writings long current among his readers reminds

us of the rule which restricted our nineteenth century Biblical

Revisers to the English of the Elizabethan age.

            On the whole question, Thumb (p. 122) quotes with

approval Deissmann's dictum that "Semitisms which are in

common use belong mostly to the technical language of reli-

gion," like that of our sermons and Sunday magazines. Such

Semitisms "alter the scientific description of the language

as little as did a few Latinisms, or other booty from the

victorious march of Greek over the world around the Medi-

terranean."1 In summing up thus the issue of the long strife

over NT Hebraisms, we fully apprehend the danger of going

too far. Semitic thought, whose native literary dress was

necessarily foreign to the Hellenic genius, was bound to

fall sometimes into un-Hellenic language as well as style.

Moreover, if Deissmann has brought us a long way, we must

not forget the complementary researches of Dalman, which

have opened up a new world of possibilities in the scientific

reconstruction of Aramaic originals, and have warned us of

the importance of distinguishing very carefully between

Semitisms from two widely different sources. What we

can assert with assurance is that the papyri have finally

destroyed the figment of a NT Greek which in any

material respect differed from that spoken by ordinary

 

            1 Art. Hellenistisches Griechisch, in RE 3 vii. p. 633.


            GENERAL CHARACTERISTICS.                     19

 

people in daily life throughout the Roman world. If the

natural objection is raised that there must have been dialectic

variation where people of very different races, scattered over

an immense area, were learning the world language, and that

"Jewish-Greek" is thus made an a priori certainty, we can

meet the difficulty with a tolerably complete modern parallel.

Our own language is to-day spoken over a far vaster area;

and we have only to ask to what extent dialect difference

affects the modern Weltsprache. We find that pronuncia-

tion and vocabulary exhaust between them nearly all the

phenomena we could catalogue. Englishman, Welshman,

Hindu, Colonial, granted a tolerable primary education, can

interchange familiar letters without betraying except in

trifles the dialect of their daily speech.a  This fact should

help us to realise how few local peculiarities can be expected

to show themselves at such an interval in a language known

to us solely from writing. We may add that a highly

educated speaker of standard English, recognisable by his

intonation as hailing from London, Edinburgh, or New York,

can no longer thus be recognised when his words are written

down. The comparison will help us to realise the impression

made by the traveller Paul.                                       [a See p. 243.

A special. N. T.             There is one general consideration which

Diction?                    must detain us a little at the close of

                                    this introductory chapter. Those who have

studied some recent work upon Hellenistic Greek, such as

Blass's brilliant Grammar of NT Greek, will probably be led

to feel that modern methods result in a considerable levelling

of distinctions, grammatical and lexical, on which the exegesis

of the past has laid great stress. It seems necessary there-

fore at the outset to put in a plea for caution, lest an

exaggerated view should be taken of the extent to which

our new lights alter our conceptions of the NT language and

its interpretation. We have been showing that the NT

writers used the language of their time. But that does not

mean that they had not in a very real sense a language of

their own. Specific examples in which we feel bound to assert

this for them will come up from time to time in our inquiry.

In the light of the papyri and of MGr we are compelled to

give up some grammatical scruples which figure largely in


20     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

great commentators like Westcott, and colour many passages

of the RV. But it does not follow that we must promptly

obliterate every grammatical distinction that proves to have

been unfamiliar to the daily conversation of the first century

Egyptian farmer. We are in no danger now of reviving

Hatch's idea that phrases which could translate the same

Hebrew must be equivalent to one another. The papyri have

slain this very Euclid-like axiom, but they must not enslave us

to others as dangerous. The NT must still be studied largely

by light drawn from itself. Books written on the same subject

and within the same circle must always gather some amount

of identical style or idiom, a kind of technical terminology,

which may often preserve a usage of earlier language, obso-

lescent because not needed in more slovenly colloquial speech

of the same time. The various conservatisms of our own

religious dialect, even on the lips of uneducated people, may

serve as a parallel up to a certain point. The comparative

correctness and dignity of speech to which an unlettered man

will rise in prayer, is a very familiar phenomenon, lending

strong support to the expectation that even a]gra<mmatoi would

instinctively rise above their usual level of exactness in

expression, when dealing with such high themes as those

which fill the NT. We are justified by these considerations

in examining each NT writer's language first by itself, and

then in connexion with that of his fellow-contributors to the

sacred volume; and we may allow ourselves to retain the

original force of distinctions which were dying or dead in

every-day parlance, when there is a sufficient body of internal

evidence. Of course we shall not be tempted to use this

argument when the whole of our evidence denies a particular

survival to Hellenistic vernacular: in such a case we could

only find the locution as a definite literary revival, rarely

possible in Luke and the writer to the Hebrews, and just

conceivable in Paul.

Note on                It seems hardly worth while to discuss

Latinisins.    in a general way the supposition that Latin

                        has influenced the Koinh<; of the NT. In the

borrowing of Latin words of course we can see activity

enough, and there are even phrases literally translated, like

labei?n to> i[kanon Ac 179;  poiei?n to> i[. Mk 1515 (as early as

 


                      GENERAL CHARACTERISTICS.                 21

 

Polybius); meta> polla>j tau<taj h[me<raj Ac 15, etc.    But

grammar we must regard as another matter, in spite of such

collections as Buttmann's (see his Index, s.v. Latinisms) or

Thayer's (Hastings' DB iii. 40). It will suffice to refer to

Prof. Thumb's judgement (Hellenismus 152 ff.). Romans writ-

ing Greek might be expected to have difficulties for example

with the article1—as I have noticed in the English efforts

of Japanese boys at school in this country; but even of this

there seems to be no very decisive proof. And though the

bulk of the NT comes to us from authors with Roman names,

no one will care to assert that Latin was the native language

of Paul2 or Luke or Mark. Apart from lexical matters, we

may be content with a general negative.  "Of any effective

grammatical influence [of Latin] upon Greek there can be no

question: at any rate I know nothing which could be

instanced to this effect with any probability."  So says Dr

Thumb, and the justification of his decision in each alleged

example may be safely left till the cases arise. It should

of course be noted that Prof. Blass (p. 4) is rather more

disposed to admit Latinisms in syntax. Greek and Latin

were so constantly in contact throughout the history of the

Koinh<, that the question of Latinisms in Greek or Graecisms

in Latin must often turn largely on general impressions of

the genius of each language.3

 

            1 Foreigners sometimes did find the article a stumbling block: witness the

long inscription of Antiochus I of Commagene, OGIS 383 (i/B.C.)—see Ditten-

berger's notes on p. 596 (vol. i.). We may here quote the lamented epigraphist's

note, on Syll.2 930 (p. 785), that a translator from Latin might fall into a

confusion between ti<j and o!j. In a linguist who can render quo minus by

&$ e@lasson (1. 57), we take such a mistake as a matter of course; yet we shall see

(p. 93) that its occurrence is very far from convicting a document of Latinising.

            2 This does not involve denying that Paul could speak Latin; see p. 233.

            3 How inextricably bound together were the fortunes of Greek and Latin in

the centuries following our era, is well shown in W. Schulze's pamphlet, Graeca

Latina. He does not, I think, prove any real action of Latin on Greek early

enough to affect the NT, except for some mere trifles. Brugmann (Dist. p. 9),

discussing the idiom du<o du<o (see below, p. 97), speaks of the theory of Semitism

and Thumb's denial of it, and proceeds:  "The truth lies between the two, as

it does in many similar cases—I am thinking among others of Graecisms in

Latin, and of Latinisms and Gallicisms in German. A locution already in

existence in Greek popular language, side by side with other forms (a]na> du<o,

kata> du<o), received new strength and wider circulation through the similar

Hebrew expression as it became known." I welcome such a confirmation of my

thesis from the acknowledged master of our craft.

 




 

 

 

 

 

 

                           CHAPTER II.

 

 

 

     HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.

 

 

 

A New Study              WE proceed to examine the nature and

                                    history of the vernacular Greek itself. This

is a study which has almost come into existence in the

present generation. Classical scholars have studied the

Hellenistic literature for the sake of its matter: its language

was seldom considered worth noticing, except to chronicle

contemptuously its deviations from "good Greek." In so

suffering, perhaps the authors only received the treatment

they deserved for to write Attic was the object of them all,

pursued doubtless with varying degrees of zeal, but in all

cases removing them far from the language they used in

daily life. The pure study of the vernacular was hardly

possible, for the Biblical Greek was interpreted on lines of

its own, and the papyri were mostly reposing in their Egyptian

tombs, the collections that were published receiving but little

attention. (Cf above, p. 7 n.) Equally unknown was the

scientific study of modern Greek. To this day, even great

philologists like Hatzidakis decry as a mere patois, utterly

unfit for literary use, the living language upon whose history

they have spent their lives. The translation of the Gospels

into the Greek which descends directly from their original

idiom, is treated as sacrilege by the devotees of a "literary"

dialect which, in point of fact, no one ever spoke!  It is

left to foreigners to recognise the value of Pallis's version

for students who seek to understand NT Greek in the light

of the continuous development of the language from the age

of Alexander to our own time. See p. 243.

The Sources.                  As has been hinted in the preceding

                                    paragraph, the materials for our present-day

study of NT Greek are threefold:—(1) the prose literature

 

                                               22

 


             HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.                    23

 

of the post-classical period, from Polybius down, and includ-

ing the LXX; (2) the Koinh< inscriptions, and the Egyptian

non-literary papyri; (3) modern vernacular Greek, with

especial reference to its dialectic variations, so far as these

are at present registered. Before we discuss the part which

each of these must play in our investigations, it will be

necessary to ask what was the Koinh<; and how it arose.

We should premise that we use the name here as a convenient

term for the spoken dialect of the period under review, using

"literary Koinh< and similar terms when the dialect of

Polybius, Josephus, and the rest, is referred to. Whether this

is the ancient use of the name we need not stay to examine:a

the curious will find a paper on the subject by Prof.

Jannaris in CR xvii. 93 ff., which may perhaps prove that he

and we have misused the ancient grammarians' phraseology.

Ou] fronti>j  [Ippoklei<d^.                                     [a See p. 243.

Greek and its                The history, geography, and ethnology

Dialects.                    of Hellas are jointly responsible for the

                                    remarkable phenomena which even the

literature of the classical period presents. The very school-

boy in his first two or three years at Greek has to realise

that "Greek" is anything but a unity. He has not thumbed

the Anabasis long before the merciful pedagogue takes him

on to Homer, and his painfully acquired irregular verbs de-

mand a great extension of their limits. When he develops

into a Tripos candidate, he knows well that Homer, Pindar,

Sappho, Herodotus and Aristotle are all of them in their

several ways defiant of the Attic grammar to which his own

composition must conform. And if his studies ultimately

invade the dialect inscriptions,1 he finds in Elis and Heraclea,

Lacedaemon and Thebes, Crete2 and Cyprus, forms of Greek

for which his literature has almost entirely failed to prepare

him. Yet the Theban who said Fi<ttw Deu<j and the

Athenian with his i@stw Zeu<j lived in towns exactly as far

apart as Liverpool and Manchester! The bewildering variety

of dialects within that little country arises partly from racial

 

            1 An extremely convenient little selection of dialect inscriptions is now

available in the Teubner series:—Inscriptiones Graecae ad inlustramdas Dialectos

selectae, by Felix Solmsen. The book has less than 100 pp., but its contents

might be relied on to perplex very tolerable scholars!                   2 See p. 233.


24    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

differences. Upon the indigenous population, represented

best (it would seem) by the Athenians of history, swept first

from Northern Europe1 the hordes of Homer's Achans, and

then, in post-Homeric days, the Dorian invaders. Dialectic

conditions were as inevitably complex as they became in our

own country a thousand years ago, when successive waves

of Germanic invaders, of different tribes and dialects, had

settled in the several parts of an island in which a Keltic

population still maintained itself to greater or less extent.

Had the Norman Conquest come before the Saxon, which

determined the language of the country, the parallel would

have been singularly complete. The conditions which in

England were largely supplied by distance, were supplied in

Greece by the mountain barriers which so effectively cut

off each little State from regular communication with its

neighbours—an effect and a cause at once of the passion for

autonomy which made of Hellas a heptarchy of heptarchies.

Survival of the             Meanwhile, a steady process was going

Fittest.                       on which determined finally the character

                                    literary Greek. Sparta might win the

hegemony of Greece at Aegospotami, and Thebes wrest it

from her at Leuktra. But Sparta could not produce a

man of letters,—Alkman (who was not a Spartan!) will

serve as the exception that proves the rule; and Pindar,

the lonely "Theban eagle," knew better than to try poetic

flights in Boeotian. The intellectual supremacy of Athens

was beyond challenge long before the political unification of

Greece was accomplished; and Attic was firmly established

as the only possible dialect for prose composition. The

post-classical writers wrote Attic according to their lights,

tempered generally with a plentiful admixture of gram-

matical and lexical elements drawn from the vernacular,

for which they had too hearty a contempt even to give it

a name. Strenuous efforts were made by precisians to

improve the Attic quality of this artificial literary dialect;

and we still possess the works of Atticists who cry out

 

            1 I am assuming as proved the thesis of Prof. Ridgeway's Early Age

of Greece, which seems to me a key that will unlock many problems of

Greek history, religion, and language.  0f course adhuc sub iudice lis est;

and with Prof. Thumb on the other side I should be sorry to dogmatise.


          HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.            25

 

against the "bad Greek" and "solecisms" of their con-

temporaries, thus incidentally providing us with information

concerning a Greek which interests us more than the artificial

Attic they prized so highly. All their scrupulousness did

not however prevent their deviating from Attic in matters

more important than vocabulary. The optative in Lucian

is perpetually misused, and no Atticist successfully attempts

to reproduce the ancient use of ou] and mh< with the participle.

Those writers who are less particular in their purism write

in a literary koinh< which admits without difficulty many

features of various origin, while generally recalling Attic.

No doubt the influence of Thucydides encouraged this

freedom. The true Attic, as spoken by educated people in

Athens, was hardly used in literature before iv/B.C.;

while the Ionic dialect had largely influenced the some-

what artificial idiom which the older writers at Athens

used. It was riot strange therefore that the standard for

most of the post-classical writers should go back, for

instance, to the pra<ssw of Thucydides rather than the

pra<ttw of Plato and Demosthenes.

Literary Koinh<.            Such, then, was the " Common Greek "

                                    of literature, from which we have still to

derive our illustrations for the NT to a very large extent.

Any lexicon will show how important for our purpose is

the vocabulary of the Koinh< writers, from Polybius down.

And even the most rigid Atticists found themselves unable

to avoid words and usages which Plato would not have

recognised. But side by side with this was a fondness for

obsolete words with literary associations. Take nau?j, for

example, which is freely found in Aelian, Josephus, and

other Koinh< writers. It does not appear in the indices

of eight volumes of Grenfell and Hunt's papyri—except

where literary fragments come in,—nor in those to vol. iii

of the Berlin collection and the small volume from Chicago.

(I am naming all the collections that I happen to have by

me.2) We turn to the NT and find it once, and that is

 

            1 Schwyzer, Die Weltsprachen dess Altertums, p. 15 n., cites as the earliest

extant prose monument of genuine Attic in literature, the pseudo-Xenophon's

De republica Atheniensi, which dates from before 413 B. C.                 2 In 1905.


26        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

in Luke's shipwreck narrative, in a phrase which Blass

(Philology 186) suspects to be a reminiscence of Homer.

In style and syntax the literary Common Greek diverges

more widely from the colloquial. The bearing of all this

on the subject of our study will come out frequently in the

course of our investigations. Here it will suffice to refer

to Blass, p. 5, for an interesting summary of phenomena

which are practically restricted to the author of Heb, and

to parts of Luke and Paul, where sundry lexical and

grammatical elements from the literary dialect invade the

colloquial style which is elsewhere universal in the NT.1

Modern            The writers who figure in Dr W.

“Attic.”         Schmid's well-known book, Der Atticismus,

                        were not the last to found a literary lan-

guage on the artificial resuscitation of the ancient Attic.

Essentially the same thing is being tried in our time.

"The purists of to-day," says Thumb (Hellenismus 180),

"are like the old Atticists to a hair."  Their "mummy-

language," as Krumbacher calls it, will not stand the test

of use in poetry; but in prose literature, in newspapers,

and in Biblical translation, it has the dominion, which is

vindicated by Athenian undergraduates with bloodshed

if need be.2  We have nothing to do with this curious

phenomenon, except to warn students that before citing MGr

in illustration of the NT, they must make sure whether

their source is kaqareu<ousa or o[miloume<nh, book Greek or

spoken Greek. The former may of course have borrowed

from ancient or modern sources—for it is a medley far

more mixed than we should get by compounding together

Cynewulf and Kipling--the particular feature for which it

is cited. But it obviously cannot stand in any line of his-

torical development, and it is just as valuable as Volapuk to

 

            1 For literary elements in NT writers, see especially E. Norden, Antike

Kunstprosa ii. 482 ff. In the paragraph above referred to, Blass suggests that

in Ac 2029 Luke misused the literary word a@ficij.  If so, he hardly sinned

alone: cf the citations in Grimm-Thayer, which are at least ambiguous, and add

Jos. Ant. ii. 18 fin. mh> prodhlw<santej t&? patri> th>n e]kei?se a@ficin, where departure

seems certain. See our note sub voce in Expositor vii. vi. 376. The meaning

"my home-coming" is hardly likely.

            2 See Krumbacher's vigorous polemic, Das Problem d. neugr. Schriftsprache,

summarised by the present writer in Exp T. xiv. 550 ff. Hatzidakis replies with

equal energy in REGr, 1903, pp. 210 ff., and further in an   ]Apa<nthsij (1905).


               HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.              27

 

the student of linguistic evolution. The popular patois, on

the other hand, is a living language, and we shall soon see

that it takes a very important part in the discussions on

which we are entering.

First Century               We pass on then to the spoken dialect

Koinh<: Sources.       of the first century Hellenists, its history

                                    and its peculiarities.  Our sources are, in

order of importance, (1) non-literary papyri, (2) inscriptions,

(3) modern vernacular Greek. The literary sources are

almost confined to the Biblical Greek. A few general words

may be said on these sources, before we examine the origin of

the Greek which they embody.

(1) Papyri                     The papyri have one very obvious dis-

                                    advantage, in that, with the not very import-

ant exception of Herculaneum,1 their provenance is limited

to one country, Egypt. We shall see, however, that the

disadvantage does not practically count. They date from

311 B.C. to vii/A.D. The monuments of the earliest period

are fairly abundant, and they give us specimens of the spoken

Koinh< from a time when the dialect was still a novelty.

The papyri, to be sure, are not to be treated as a unity.

Those which alone concern us come from the tombs and waste

paper heaps of Ptolemaic and Roman Egypt; and their style

has the same degree of unity as we should see in the contents

of the sacks of waste paper sent to an English paper-mill

from a solicitor's office, a farm, a school, a shop, a manse, and

a house in Downing Street. Each contribution has to be

considered separately. Wills, law-reports, contracts, census-

returns, marriage-settlements, receipts and official orders

largely ran along stereotyped lines; and, as formula tend

to be permanent, we have a degree of conservatism in the

language which is not seen in documents free from these

trammels. Petitions contain this element in greater or less

extent, but naturally show more freedom in the recitation of

the particular grievances for which redress is claimed.

Private letters are our most valuable sources; and they

are all the better for the immense differences that betray

 

            1 On these see the monumental work of W. Cronert, Memoria Graeca Her-

culanensis (Teulmer, 1903); also E. L. Hicks in CR i. 186.


28        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

themselves in the education of their writers. The well-worn

epistolary formulae show variety mostly in their spelling; and

their value for the student lies primarily in their remarkable

resemblances to the conventional phraseology which even the

NT letter-writers were content to use.1 That part of the

letter which is free from formula is perhaps most instructive

when its grammar is weakest, for it shows which way the

language was tending. Few papyri are more suggestive than

the letter of the lower-school-boy to his father, OP 119

(ii/iii. A.D.). It would have surprised Theon père, when he

applied the well-merited cane, to learn that seventeen centuries

afterwards there might be scholars who would count his boy's

audacious missive greater treasure than a new fragment of

Sappho!  But this is by the way. It must not be inferred

from our laudation of the ungrammatical papyri that the

NT writers are at all comparable to these scribes in lack of

education.  The indifference to concord, which we noted

in Rev, is almost isolated in this connexion. But the

illiterates show us by their exaggerations the tendencies

which the better schooled writers keep in restraint. With

writings from farmers and from emperors, and every class

between, we can form a kind of "grammatometer" by which

to estimate how the language stands in the development of

any particular use we may wish to investigate.

(2) Inscriptions.          Inscriptions come second to papyri, in

                                    this connexion, mainly because their very

material shows that they were meant to last. Their Greek

may not be of the purest; but we see it, such as it is, in its best

clothes, while that of the papyri is in corduroys. The special

value of the Common Greek inscriptions lies in their corroborat-

ing the papyri, for they practically show that there was but

little dialectic difference between the Greek of Egypt and that of

Asia Minor, Italy, and Syria. There would probably be varieties

of pronunciation, and we have evidence that districts differed

in their preferences among sundry equivalent locutions; but

a speaker of Greek would be understood without the slightest

difficulty wherever he went throughout the immense area

 

            1 On this point see Deissmann, BS 21 ff.; J. R. Harris, in Expos. v. viii.

161; G. G. Findlay, Thess. (CGT), lxi.; Robinson, Eph. 275-284.


              HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.         29

 

over which the Greek world-speech reigned. With the caveat

already implied, that inscription-Greek may contain literary

elements which are absent from an unstudied private letter,

we may use without misgiving the immense and ever-growing

collections of later Greek epigraphy. How much may be

made of them is well seen in the Preisschrift of Dr E.

Schwyzer,1 Grammatik der Pergamenischen Inschriften, an

invaluable guide to the accidence of the Koinh<. (It has been

followed up by E. Nachmanson in his Laute und Formen der

Magnetischen Inschriften (1903), which does the same work,

section by section, for the corpus from Magnesia.) Next to

the papyrus collections, there is no tool the student of the

NT Koinh< will find so useful as a book of late inscriptions,

such as Dittenberger's Orientis Graeci Inscriptiones selectae, or

the larger part of his Sylloge (ed. 2).

(3) Modern                    Finally we have MGr to bring in.2 The

Greek.                       discovery that the vernacular of to-day goes

                                    back historically to the Koinh< was made in

1834 by Heilmaier, in a book on the origin of the

"Romaic."  This discovery once established, it became clear

that we could work back from MGr to reconstruct the

otherwise imperfectly known oral Greek of the Hellenistic

age.3  It is however only in the last generation that the

importance of this method has been adequately recognised.

We had not indeed till recently acquired trustworthy materials.

Mullach's grammar, upon which the editor of Winer had to

depend for one of the most fruitful innovations of his work,4

started from wrong premisses as to the relation between the

old language and the new.5 We have now, in such books

 

            1 He was Schweizer in 1898, when this book was published, but has changed

since, to our confusion. He has edited Meisterhans' Grammatik der attischem

Inschrifien3, and written the interesting lecture on Die Weltsprache named

above.

            2 I must enter here a caveat as to the use of G. F. Abbott's charming little

volume, Songs of Modern Greece, as a source for scientific purposes. Prof.

Psichari and Dr Rouse show me that I have trusted it too much.

            3 I cite from Kretschmer, Die Entstehung der Koinh<, p. 4.

            4 Cf. WM index s. v. "Greek (modern)," p. 824.

            5 Cf Krumbacher in KZ xxvii. 488. Krumbacher uses the epithet "dilet-

tante" about Mullach, ib. p. 497, but rather (I fancy) for his theories than his

facts. After all, Mullach came too early to be blameworthy for his unscientific

position.


30      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

as Thumb's Handbuch der neugriechischen Volkssprache and

Hatzidakis's Einleitung in die neugriechische Grammatik, the

means of checking not a few statements about MGr which were

really based on the artificial Greek of the schools. The per-

petual references to the NT in the latter work will indicate

forcibly how many of the developments of modern vernacular

had their roots in that of two thousand years ago. The

gulf between the ancient and the modern is bridged by the

material collected and arranged by Jannaris in his Historical

Greek Grammar. The study of a Gospel in the vernacular

version of Pallis1 will at first produce the impression that

the gulf is very wide indeed; but the strong points of con-

tact will become very evident in time. Hatzidakis indeed

even goes so far as to assert that "the language generally

spoken to-day in the towns differs less from the common

language of Polybius than this last differs from the language

of Homer."2

The Birth of                   We are now ready to enquire how this

the Koinh<.                 Common Greek of the NT rose out of the

                                    classical language. Some features of its

development are undoubted, and may be noted first. The

impulse which produced it lay, beyond question, in the work

of Alexander the Great. The unification of Hellas was a

necessary first step in the accomplishment of his dream of

Hellenising the world which he had marked out for conquest.

To achieve unity of speech throughout the little country

which his father's diplomatic and military triumphs had

virtually conquered for him, was a task too serious for

Alexander himself to face. But unconsciously he effected

this, as a by-product of his colossal achievement; and the

next generation found that not only had a common language

emerged from the chaos of Hellenic dialects, but a new and

 

            1   [H Ne<a Diaqh<kh, metafrasme<nh a]po> to>n   ]Alec.  Pa<llh (Liverpool, 1902).

(Pallis has now translated the Iliad, and even some of Kant—with striking

success, in Thumb's opinion, DLZ, 1905, pp. 2084-6.) Unfortunately the

B.F.B.S. version contains so much of the artificial Greek that it is beyond

the comprehension of the common people:  the bitter prejudice of the

educated classes at present has closed the door even to this, much more to

Pallis's version.

            2 REGr, 1903, p. 220. (See a further note below, pp. 233f.)


            HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.               31

 

nearly homogeneous world-speech had been created, in which

Persian and Egyptian might do business together, and

Roman proconsuls issue their commands to the subjects of a

mightier empire than Alexander's own. His army was in

itself a powerful agent in the levelling process which ulti-

mately destroyed nearly all the Greek dialects. The

Anabasis of the Ten Thousand Greeks, seventy years before,

had doubtless produced results of the same kind on a small

scale. Clearchus the Lacedaemonian, Menon the Thessalian,

Socrates the Arcadian, Proxenus the Bceotian, and the rest,

would find it difficult to preserve their native brogue very

long free from the solvent influences of perpetual association

during their march; and when Cheirisophus of Sparta and

Xenophon of Athens had safely brought the host home, it is

not strange that the historian himself had suffered in the

purity of his Attic, which has some peculiarities distinctly

foreshadowing the Koinh<.1 The assimilating process would

go much further in the camp of Alexander, where, during

prolonged campaigns, men from all parts of Greece were

tent-fellows and messmates, with no choice but to accom-

modate their mode of speech in its more individual character-

istics to the average Greek which was gradually being

evolved among their comrades. In this process naturally

those features which were peculiar to a single dialect would

have the smallest chance of surviving, and those which most

successfully combined the characteristics of many dialects

would be surest of a place in the resultant "common speech."

The army by itself only furnished a nucleus for the new growth.

As Hellenism swept victoriously into Asia, and established

itself on all the shores of the eastern Mediterranean, the

mixture of nationalities in the new-rising communities de-

manded a common language as the medium of intercourse,

 

            1 Cf Rutherford, NP 160-174. The same may be said of the language of

the lower classes in Athens herself in v/B.C., consisting as they did of immigrants

from all parts. So [Xenophon] Constitution, of Athens 11. 3:—"The Greeks

have an individual dialect, and manner of life and fashion of their own; but

the Athenians have what is compounded from all the Greeks and barbarians."

The vase-inscriptions abundantly evidence this. (Kretschrner, Entstehung d.

p. 34.) The importance of Xenophon as a forerunner of Hellenism is  

well brought out by Mahaffy, Progress of Hellenism in Alexander's Empire,

Lecture i.


32     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK

 

and the Greek of the victorious armies of Alexander was

ready for the purpose. In the country districts of the

motherland, the old dialects lived on for generations; but by

this time Greece herself was only one factor in the great

Hellenising movement to which the world was to owe so

much. Besides, the dialects which strikingly differed from

the new Koinh< were spoken by races that mostly lay outside

the movement. History gives an almost pathetic interest to

an inscription like that from Larissa (Michel 41—end of

iii/B.C.), where the citizens record a resolutions from King

Philip V, and their own consequent resolutions:—

            Tageuo<ntoun   ]Anagki<ppoi Petqalei<oi k.t.l., 

Fili<ppoi toi? basilei?oj e[pistola>n a]puste<llantoj po>t

to>j tago>j kai> ta>n

po<lin ta>n u[pogegramme<nan:

            Basileu>j Fi<lippoj Larisai<wn toi?j tagoi?j kai> th?i po<lei

xai<rein (and so on in normal Koinh<).

   Decay of the                The old and the new survived thus side

    Dialects.                by side into the imperial age; but Christianity

                                    had only a brief opportunity of speaking in

the old dialects of Greece. In one corner of Hellas alone did

the dialect live on. To-day scholars recognise a single modern

idiom, the Zaconian, which does not directly descend from

the Koinh<.  As we might expect, this is nothing but the

ancient Laconian, whose broad ā holds its ground still in the

speech of a race impervious to literature and proud