Grace Theological Journal 8.2 (1987) 163-94.

[Copyright © 1987 Grace Theological Seminary; cited with permission;

digitally prepared for use at Gordon and Grace Colleges and elsewhere]

 

 

THE PSALM OF HABAKKUK

 

 

RICHARD D. PATTERSON

 

Thematically, textually, and literarily, the psalm of Habakkuk

(3:3 -15) differs markedly from the material in the rest of the book.

Translation and subsequent analysis of the psalm reveal that it is a

remnant of epic literature, and as such it focuses on the theme of the

heroic. Throughout the passage, God is the hero whose actions divide

the psalm into two parts. The first poem (vv 3-7) relates the account

of an epic journey as God guides his people toward the land of

promise. In the second poem (vv 8-15), God's miraculous acts in the

conquest period are rehearsed. The singing of these two epic songs

was designed to evoke in the listeners a response of submission to

Israel's Redeemer. Habakkuk's own response (in vv 16-19) illustrates

the proper movement toward Israel's grand and heroic Savior.

 

*     *     *

 

    INTRODUCTION

 

AN enigmatic psalm of praise occupies the greater portion of the

third chapter of Habakkuk's prophecyl and exhibits striking

differences from the preceding two chapters. Thematically, the first

two chapters are largely narrative, recording Habakkuk's great per-

plexities (1:2-4, 12-17) and God's detailed responses (1:5-11; 2:1-20);

whereas, with the third chapter, a positive tone emerges in the

 

l W. F. Albright, "The Psalm of Habakkuk," in Studies in Old Testament Prophecy

Dedicated to T: H. Robinson, ed. H. H. Rowley (Edinburgh: T. & T. Clark, 1950) 1,

notes, "The Psalm of Habakkuk, with its magnificent but often obscure imagery has

attracted many generations of scholars to its study." Despite scholarly scrutinizing,

Habakkuk 3 has defied a final solution. B. Margulis, "The Psalm of Habakkuk: A

Reconstruction and Interpretation," ZAW 82 (1970) 411, well remarks, "The numerous

treatments of the problems involved, in whole or in part, attest scholarly interest while

the serious divergences of opinion and conclusion indicate the need and desirability of

a new approach." (Note that Margulis includes an excellent bibliography of studies on

Habakkuk 3, pp. 440-41.) Although the observations that follow make no claim to be

a final solution of all the problems in the tantalizingly difficult poetic material in Hab

3:3-15, it is hoped that they will demarcate some elements that will point toward their

final solution.



164                 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

prophet's great prayer of praise of God. The first two chapters are

written in the usual classical Hebrew that was prevalent in the seventh

century B.C., whereas the psalm of chap. 3 utilizes older literary

material that had been passed down since Moses' day. Furthermore

these two sections are written in distinctively different literary vehicles.

The first two chapters were composed largely in literary forms that

are typical of prophecy such as oracles, laments, and woes. However,

the psalm of Hab 3:3-15 is written in an older poetic format that

contains some very difficult Hebrew grammatical constructions and

very rare words.

These factors, plus the inclusion of several musical notations

(3: 1, 3, 9, 13, 19) and the exclusion of the third chapter from the

Pesher Habakkuk of the Qumranic corpus, convinced many liberal

scholars that Habakkuk 3 is not an authentic work of the prophet but

is made up of several independent units that had been united with the

prophet's own writings.2 However, although it may deny the unity of

Habakkuk, current critical scholarship tends to consider the resultant

canonical book of Habakkuk to be the work of the prophet. Thus,

Eissfeldt remarks,

We must therefore regard the book of Habakkuk as a loose

collection of a group of songs of lamentation and oracles (i, 2-ii, 4), a

series of six cries of woe (ii, 5-20), and the prayer of iii, which all stem

from the same prophet Habakkuk, probably a cult-prophet, and origi-

nated in approximately the same period.3

 

Leaving aside matters of authorship, date, and composition, this

article will address specifically Habakkuk's psalm in 3:3-15. Having

looked at the text and noted some of its distinctive difficulties, an

analysis of its grammatical, literary, historical, and theological fea-

tures will be undertaken. A discussion of the identity of the literary

 

2 See J. A. Bewer, The Literature of the Old Testament (3rd ed.; New York:

Columbia University, 1962) 151. Actually more than just Hab 3:3-15 has been denied,

at times, as being genuine, some going as far as Marti who felt that only seven verses in

the entire book were genuinely the work of the prophet (cf. H. D. Hummel, The Word

Becoming Flesh [St. Louis: Concordia, 1979] 344). See further, R. K. Harrison,

Introduction to the Old Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1969) 932-37.

30. Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction, trans. Peter R. Ackroyd (New

York: Harper & Row, 1965) 420. This writer believes that a good case can be made for

Habakkuk's authorship of the entire three chapters thematically, historically, and

contextually. See the remarks in the Introduction to the "Commentary on Habakkuk"

in the forthcoming Evangelical Commentary on the Bible, ed. W. Elwell (Grand

Rapids: Baker). In the translation and discussion below, recourse will be made at times

to the principle of the phonetic consonantism of the MT. For details as to phonetic

consonantism, see F. J. Cross, Jr., Studies in Ancient Yahwistic Poetry (Baltimore:

Johns Hopkins, 1950) 59-61.



PATTERSON: THE PSALM OF HABAKKUK                  165

 

genre of Habakkuk's psalm will follow, together with an examination

of its literary dependence on other poetic works of the same genre

in the literature of the ancient Near East. The closing summation

and conclusions will consider the significance of the psalm for the

prophet.

TRANSLATION AND NOTES

Translation

      3.  Eloah came from Teman,

The Holy One from Mount Paran.

His glory covered the heavens

And his praise filled the earth.

      4.  His brightness was like the light;

Rays (flashed) from his very own hand

That were from the inner recesses of his strength.

      5.  Plague went before him

And pestilence went out from his feet.

      6.  He stood and shook the earth;

He looked and made the nations to tremble.

The everlasting hills were shattered;

The eternal hills were made low

--His eternal courses.

      7.  I looked on Tahath-Aven

The tents of Cushan were trembling,

The tent curtains of the land of Midian.

      8.  Oh, Lord, were you angry with the rivers,

Or was your wrath against the streams,

Or your fury against the sea

When you were mounted upon your horses,

Your chariots of salvation?

       9. You laid bare your bow;

You were satisfied with the club which you commanded.

    10.  The earth was split with rivers;

The mountains saw you, they trembled.

Torrents of water swept by;

The deep gave its voice;

It lifted its hands on high.

    11.  Sun and moon stood still in their lofty height;

They proceeded by the light of your arrows,

By the flash of the lightning, your spear.

    12.  In indignation you tread upon the earth;

In anger you trampled the nations.

    13.  You went out to save your people,



166                 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

To deliver your anointed.

You smashed the head of the house of evil;

You stripped him from head to foot;

     14. You split his head with his own club.

His leaders stormed out;

To scatter the humble was their boast,

Like devouring the poor in secret.

     15. You tread upon the sea with your horses,

Heaping up the many waters.

 

Notes

 

Verse Three

The interchangeability of the three OT words for God lxe, Myhilox<,

and haOlx< makes any precise distinction to be difficult at best. The use

of the last word was predominant in the earlier periods, particularly

in connection with Edomite Ternan as shown by the frequency of its

employment in the dialogue between Job and Eliphaz. Accordingly,

Hummel may be correct in suggesting an association of this name for

God particularly with that region.4 It occurs in other early literature

in Deut 32:15, 17 and Ps 18:32 (Heb.; cf. Ps 114:7).

One might also construe the second line of v 3 as reading "and

the holy ones from Mount Paran," taking the m of Mount Paran

with wdq, thus reading Mywidq;, and utilizing the preposition of line

one for line two, as well.5 "Holy One" is a common epithet for

Yahweh (cf. Job 6:10 with Lev 11:44). It was often used by Isaiah

(e.g., 6:3) and has already been employed by Habakkuk (1:12).

Teman names the southernmost of Edom's two chief cities. Edom

itself is also called Teman (Obad 9), the name stemming from a

grandson of Esau (Gen 36:11, 15, 42; Jer 49:7,20) whose descendants

inhabited the area. (For the relationship Esau = Edom, see Gen

25:25, 3.0.) Edom was formerly called Mount Seir (Gen 36:8-9; Deut

2:12). Paran designates not only a mountain range west and south of

Edom and northeast of Mount Sinai, but a broad desert area in the

Sinai Peninsula. (For the juxtaposition of Seir and Paran, see Gen

14:6.) All three terms appear to be used as parallel names for the

southern area that stretched as far as the Sinai Peninsula. Thus Deut

33:1-2a reads: "Yahweh came from Sinai; he beamed forth from Seir;

 

4 Hummel, The Word Becoming Flesh, 461. See further, H. D. Preuss, TDOT

1.272; J. Scott, TWOT 1.43.

5 For the presence of God's angels/holy ones in the movement from the south, see

Deut 33:2b-3; for the use of double duty prepositions, see M. Dahood, Psalms (AB;

Garden City; Doubleday, 1970) 3.435-37.



            PATTERSON:  THE PSALM OF HABAKKUK                 167

 

he shone from Mount Paran." The movement from the southeast is

also mentioned in Judg 5:4-5,

"O Lord, when you went out from Seir,

When you marched from the land of Edom,

The earth shook, the heavens poured,

The clouds poured down water.

The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai,

Before the LORD, the God of Israel."

 

and Ps 68:7-8 (Heb. 8-9),

"When you went out before your people, O God,

When you marched through the wasteland,

The earth shook,

The heavens poured down rain."

 

The motif seems to be a key one in Israel's early epic tradition. Thus,

Cross points out,

The relation of this motif, the march of Conquest, to the early Israelite

cultus has been insufficiently studied. The last-mentioned hymn, Exodus

15, is rooted in the liturgy of the spring festival ("Passover" or Massot),

and it may be argued that it stems originally from the Gilgal cultus as

early as the twelfth century B.C. It rehearses the story of the Exodus in

the primitive form, the march of Conquest (13-18), and after the

"crossing over," the arrival at the sanctuary (verses 13, 17).6

 

Otl.AhiT; is sometimes translated "splendor" rather than "praise"

(see BDB, 240).

 

Verse Four

Myinar;qa/ 'rays' comes from a root meaning "to shine." The noun is

used primarily for the horns of various animals and hence becomes

employed figuratively as a symbol for strength or power. The juxta-

position of radiance and power can be seen in the incident of the

outshining of God's power through Moses' face (Exod 34:29). Both

radiance and power seem to be clearly intended here. The dual form

also controls the verb hyAhA which takes the t-form common to older

poetry.

 

6 F. M. Cross, Jr., "The Divine Warrior in Israel's Early Cult," in Biblical Motifs,

ed. Alexander Altmann (Cambridge: Harvard University, 1966) 25. Cross links this

motif with the idea of kingship and suggests that both were utilized in the royal cultus

(pp. 27-33). See further, R. Patterson, "The Song of Deborah," in Tradition and

Testament: Essays in Honor of Charles Lee Feinberg, eds. John S. Feinberg and Paul

D. Feinberg (Chicago: Moody, 1981) 130-31.



168                 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

NOyb;H, is hapax legomenon from the root hbAHA / 'to hide'. The

whole line is extremely difficult and has occasioned many suggestions

and emendations. Some meaning, such as "secret place," "inner

recesses," or "source," has usually been put forward here. Likewise,

the preceding word Mw can be variously pointed as MwA / 'there', MWe /

'name', or MyWi / 'set'. Thus, the line could be translated variously:

(1) "There was the hiding place of his might," (2) "(Its) name was 'The

Source/Secret Place of his strength,'" or (3) "Set (there) from [utiliz-

ing the preposition from the preceding line] the inner recesses of his

strength." The suggestion that would point the word as "name" would

be in keeping with the ancient Near Eastern practice of naming

weapons and essential features.7 The word may also be divided by adding

the m to the following word, yielding a still different result (see below).

It may be added that NOyb;H, has often been related to the root.

hpAHA / JpaHA / 'cover' and accordingly is translated "covering.”8 Thus,

the line would be translated, "And there is the covering of his power,"

or "The name of the covering is His Strength." If this latter sugges-

tion is followed, the covering could be understood as an entourage.

Thus, a smooth transition with v 5 could be gained by translating the

troublesome line, "And his mighty ones were there as a covering"

(i.e., encircling the divine king). So constructed, the thought parallels

that of Deut 33:2, "He came with myriads of holy ones" (cf. Ps 68:18

[Heb.]). It is of interest to note that Cross employs the term bbaHA in

this passage as a parallel to Mywidq; / 'his holy ones.' If this meaning is

allowed, then perhaps NOyb;H, could be normalized NOBHa with a meaning

something like "splendor" (cf. Akkadian ebebu / 'be pure, clean',

ebbu / 'polished, pure, shining, lustrous'). Hence, the line could be

read in parallel with the preceding two, "There is the splendor of his

might." However, since the Deuteronomy passage is beset with great

difficulty and Cross's own handling of the text is colored by numerous

conjectural emendations, this last translation must remain a pure

conjecture. Hab 3:4b stands as a crux interpretum. Ultimately, one

must determine (1) whether the line is best understood as a strict

parallel to the previous two lines or as transitional between them and

the two lines that follow, and (2) whether the contextual emphasis

centers on the frequently stressed idea of the veiled presence of God9,

 

7 See further, R. Patterson, "A Multiplex Approach to Psalm 45," GTJ 6 (1985)

29-48.

8 See R. L. Smith, Micah-Malachi (Word Biblical Commentary; Waco: Word,

1984) 112; cf. M. O'Connor, Hebrew Verse Structure (Winona Lake, Eisenbrauns,

1980) 234.

9 See S. L. Terrien, The Elusive Presence (San Francisco: Harper & Row, 1978) 69;

.cf. C. F. Keil, Biblical Commentary on the Minor Prophets (Grand Rapids: Eerdmans,

1954) 2.99-100.



PATTERSON: THE PSALM OF HABAKKUK                  169

 

or is a literary borrowing of the familiar theme of the divine warrior

moving amidst his heavenly armies that is adapted for Israelite cultic

purposes,10 or is simply an expression of God's power as manifested

in the natural world.

The translation followed here takes this line as parallel to the

preceding two and views it as primarily a poetic expression of God's

power in the natural world. The rendering given above is gained by

separating the m from the word and viewing the remaining w as a

relative particle preceded by a pleonastic waw. The resultant tense

stresses that the brilliant theophany originated in the inner recesses of

the strength of him who is light (cf. 1 John .1:5).

 

Verse Five

The parallel lines here have often been taken as evidence for

viewing Debir as an epithet or alternate name of Reshef, the well-

known Canaanite god of pestilence and sterility.11 Dahood calls

attention to the set pairs Nr,q, / MynipA in vv 4-5.12 O'Connor translates

vynApAl; "at his face."13

 

Verse Six

dd,moy;va has customarily been translated either "he measured" (RSV,

KJV, NKJV; cf. NASB, "surveyed") or "shook" (NIV; cf. LXX

e]saleu<qh). The inappropriateness of the former meaning has led

most critical expositors to favor the latter meaning here. Scholars

haye suggested various byforms and alloforms to account for this

understanding of ddm: (1) dUm = FUm / 'crumble', 'set in reeling mo-

tion' (Keil), (2) dUm = ddanA / dUn / 'move', (cf. FFamA / FUm / 'crumble,'

FFanA / FUn) / 'shake' [Margulis]), and (3) Arabic ** (mada) / 'was con-

vulsed' (Driver).

Likewise, rTey.ava has occasioned several translations:  die<takh /

'melt' (LXX), "drove asunder" (KJV), "startled" (NASB, NKJV),

"shook" (RSV), and "made to tremble" (NIV). If the previous line is

to be rendered "shook," the NIV translation is certainly most appro-

priate. If the traditional understanding of  ddamA / 'measure' is retained,

perhaps a root fur / 'spy out, survey' might be suggested for the form

 

10 See F. M. Cross, Jr., Canaanite Myth and Hebrew Epic (Cambridge: Harvard

University, 1973) 100-105.

11 See W. F. Albright, Yahweh and the Gods of Canaan (Garden City: Doubleday,

1969) 186. For the proposed Eblaite evidence, see the comments of Dahood in G.

Pettinato, The Archives of Elba (Garden City: Doubleday, 1981) 296.

12 M. Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Paris," in Ras Shamra Parallels, ed.

Loren R. Fisher and Stan Rummel (Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1972)

1.331.

13 O'Connor, Hebrew Verse Structure, 235.


170                 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

here. The force of the following couplet and the dire effects of the

preceding two probably best favor a translation similar to that of the

NIV for these two lines.

Ol MlAOf tOkyliHE. The line is difficult. It has usually been translated

by the English versions "His ways are everlasting/eternal." Albright

suggested that the l of the last word be combined with the first two

words of v 7 to read NxtHtl, thus reading an energic feminine plural

of xtAHA with emphatic l.14 So constructed, the newly constituted line

would be translated "Eternal orbits were shattered." While this

suggestion is attractive and involves no consonantal revision, it would

leave a metrical imbalance in vv 6b and 7, which appear to be formed

as a 3/3/3 pattern. Further, MT does yield a reasonable sense as "his

eternal courses." The meaning would be that the ancient hills and

mountains, now convulsing before the approaching theophany, had

formed the time-honored paths of God (cf. Amos 4: 13). Surely such a

poetic figure is most apropos for him who is called "The Rider on the

Clouds" (Ps 68:5 [Heb.]; cf. Isa 19:1) or "He who rides the Heavens"

(Deut 33:26; cr. Ps 68:34 [Heb.]). The syntax of the line is reminiscent

of Num 23:22b: Ol Mxer; tpofEOtK; (cf. Ps 18:8 [Heb.]:  Ol hrAHA-hKi UwfEgAt;y.iva).

 

Verse Seven

The first line of v 7 is another extremely difficult sentence to

interpret. The line has frequently been taken with the first two words

of the second line, leaving the last word of line two to be constructed

with line three. While this makes for a smooth translation, "I saw the

tents of Cushan in affliction: / And the curtains of the land of Midian

did tremble (NIV)," it leaves an unusually long pair of lines: 5 / 4.

Despite the difficulty of MT, it seems best to retain the more custo-

mary reading with its 3/3/3 meter. The troublesome Nv,xA tHaTa can be

translated by the usual "in distress/ affliction," but may perhaps be

better taken as a geographical name paralleling Cushan and Midian

in lines two and three. Perhaps it may have been a name employed by

the Hebrew poet to describe the general area where the enigmatic

Cushan (= Egyptian Kushu?) and Midian were located, that is, tbe

southern part of the broad area that stretched from the Sinai Penin-

sula northward into Transjordania. If so, the whole verse forms a

geographic inclusio with v 3.15

 

14 Albright, "The Psalm of Habakkuk," 15.

15 Note that tHt appears as a geographical name in Num 33:26, 27. Nvx-type forms

occur as personal names and geographical names in the OT (e.g" Num 16:1; Ezra 2:33;

Neh 6:2; 7:37; 11:35; Amos 1:5; cf. Gen 36:23; 38:4, 8, 9, etc.). If NvxtHt is to be taken

as a geographical name, Nvx- may be associated with a noun meaning "vigor" or

"wealth" coming from a second homophonous root to that of the usual noun translated

"trouble" or "wickedness" or "distress." The easy confusion between the two words


            PATTERSON:  THE PSALM OF HABAKKUK     171

 

The presence of  ytiyxirA here, a source of concern to many com-

mentators, may be explained by recalling the similar employment of

this verb in the Balaam oracles (Num 23:9; 24:17). Indeed, the poet

may have intended a deliberate pun or literary allusion to Num 23:21,

"He has not seen distress/wickedness in Jacob; / Nor has he looked

upon trouble in Israel."

 

Verse Eight

Many have pointed out the familiar Ugaritic parallelism here of

MyA/ rhAnA.16 The reason for their employment here is an interpretive

problem that will be discussed below.17 Dahood also calls attention to

the use of tObK;r;ma / sUs here.18 The final noun has been taken as

standing at the end of a broken construct chain by Freedman.19

 

Verse Nine

The question of whether rOfTe should be viewed as second mascu-

line singular or third feminine singular is conditioned by the under-

standing of the parallel line. Albright decides for the former and

translates "Bare dost Thou strip Thy bow";20 Keil follows the latter

course: "Thy bow lays itself bare.”21 The second line is particularly

troublesome. Indeed, Margulis laments, "The second hemistich is

patently impossible.”22 A perusal of the various ancient and modern

versions, as well as the commentators, shows the difficulties under

which the translators labored. No consensus as to the translation has

been reached. Laetsch points out that by his day Delitzsch had

counted more than one hundred different interpretations of this diffi-

cult line.23

That the divine warrior's weapons are taken in hand is clear from

the parallel pair tw,q, /