Concordia Theological Monthly 35 (1964) 148-57.

Cited with permission.

 

A Study of Ecclesiastes

Anson F. Rainey

 

[EDITORIAL NOTE: Dr. Anson F. Rainey (Brandeis University,

Waltham, Mass.) is pursuing post-doctoral studies at Hebrew

University, Jerusalem. At present he is also teaching Egyptian

and Accadian language courses at the extension school of the

Hebrew University at Tel Aviv.]

Among the books of the Bible Qoheleth1 has the distinction of

being the most distrusted by the pious but best liked by the skeptic.

It is disturbing to acknowledge that a sacred book has pleased the

agnostic or the pessimist more than it has edified the saint. The

range of opinion regarding origin and purpose of the book is vast.

Indeed, to recount and evaluate even the major theories would

require a separate study.2 The following is an attempt to present

only one interpretation of Qoheleth and his world.

 

DIALECT

 

Qoheleth employs cenain grammatical and lexical features which do

not occur elsewhere in the Old Testament. The use of the absolute

infinitive followed by a personal pronoun to express a past action

is shared in the Bible only with Esther, but it is a common feature

in Ugaritic and Phoenician.3 The phrase “shadow of silver”

 

1 The writer’s title, Qoheleth, has been used throughout because

it more closely approximates a personal cognomen. References

to the book, however, use the tide familiar to English readers, Ecclesiastes.

2 Cf. the introduction by O. S. Rankin, The Interpreter’s Bible

(Nashville: Abingdon Press, 1956), V, 3-14.

3 Always with a past meaning. Eccl.4:2 (d. Esther 3:13; 9:1).

Phoenician examples: Kilamuwa I, 7 f.; Azitiwadi I, 13, 17, 18, 20;

148a

 


A Study of Ecclesiastes                               148b

 

occurs in Ugaritic also, thus obviating the supposed Aramaism.4

The person who collects religious revenues is called “angel,”

or simply “messenger.” Dahood has observed that in Phoenician

this term is a correlative of “priest.”5

These and many other cogent parallels to Phoenician and

Ugaritic passages have been collected by Dahood.6 Those based on

precise correspondences (without emendation of the text) carry the

conviction that Qoheleth’s dialect is closer to the “Canaanite” than

most of the other Biblical books.

The major textual variants are ascribed by Dahood to errors

in copying from a Vorlage which lacked all matres lectionis.  Since

he assumed that the book was written in the “fourth-third century

B. C.,” he believed that the original must have followed the Phoenician

pattern of orthography, which was the only Canaanite system

 

II, 18, et al. Ugaritic: Text 49:1, 25; II, 13; text 52:68-71. ct. J.

Friedrich, Phiinizisch-Punische Grammatik (Rome: Pontifical Biblical

Institute, 1951), p.133, n.1; C. H. Gordon, Ugaritic Manual (Rome:

Pontifical Biblical Institute, 1955), p.64.

4 Ecd. 7 :12; Ugaritic text 51 :11, 27. Cf. H. L. Ginsberg,

Studies in Koheleth (New York: Jewish Theological Seminary of

America, 1950), p.22; C. H. Gordon, “North Israelite Influence

on Post-exilic Hebrew,” Israel Exploration Journal, V, 85.

5 Phoenician Ma’asub insc., 2, 3. G. A. Cook, A Textbook of

North Semitic Inscriptions (Oxford: Clarendon Press, 1903), p. 48. Cf.

also Mal. 2: 7 , where kohen is parallel to mal’akh. M. J. Dahood,

“Canaanite-Phoenician Influence in Qoheleth,” Biblica, XXXIII (1952), 207.

6 Ibid., pp. 201-21.

 


Rainey, Ecclesiastes                           149a

 

of that period lacking vowelletters.7  However! most of his examples

involve plural subjects with singular verbs, a matter of final vowels.

But these may be due simply to a syntactical peculiarity.8

It is interesting to note that the relative pronoun most used in

Phoenician at this time almost always had a prothetic alef,

which is absent in Qoheleth.9  If he lived and wrote in Phoenicia,

it is strange that such a commonplace detail of Phoenician

morphology would escape him. Qoheleth’s form also occurs

in Joshua, Judges,

Canticles, and in a few other passages, all of which might be

ascribed to North Israelite origins. Dialectically, Qoheleth has a strik-

ing tie-in with Esther; to wit, the absolute infinitive plus personal

pronoun to express the past tense.10 At any rate, the parallels

to U garitic and Phoenician show quite decisively that Qoheleth’s

book is not a translation from Aramaic.11

Gordon has suggested, on the basis of these linguistic

similarities among several post-exilic books, that they represent the

dialect of the northern Israelite tribes, carried by them to

Mesopotamia and Persia only to appear in the Old Testament canon

at a later date. The books of this period which reflect strong Canaanite

affinities are Chronicles, Esther, and Qoheleth.12 The chronicler no

doubt lived in Judea; the

 

7 Ibid., p. 43.

8 Cf. E. Kautzsch, Gesenius’ Hebrew Grammar, trans. and rev.

A. E. Cowley, 2d Eng. ed. (Oxford: Clarendon Press, 1910), p.11 (2h).

9 Phoenician ‘s, Old Hebrew sa (Genesis, Judges), otherwise se

(also Moabite) = Akkad. sa. Used like Hebrew ‘aser, Friedrich, p.51.

10 Esther 3:13; 9:1; Gordon, lEI, V, 86.

11 Cf. Ginsberg, pp.16-39.

12 Gordon, IEJ, V, 87, 88.

 


Rainey, Ecclesiastes                           149b

 

unknown author of Esther reveals an intimate knowledge of the

Persian court and customs. Since neither of these linguistically similar

writings came from Phoenicia, it is unnecessary to assume that

Qoheleth did either. The Canaanitisms may be northern Hebraisms

and permit an alternative suggestion if other evidence should

warrant it.

 

MILIEU

 

The commercial atmosphere which pervades Qoheleth’s work

is amply demonstrated by Dahood. He lists 29 of the most prominent

business terms used in the book.  To these should be added two

interesting nouns from 12:12. Dahood has observed that spr and hg

occur in parallelism in Ugaritic.13  Therefore, he is doubtless cor-

rect in rejecting the existence of a noun lhg in this context.14 Taking

a cue from him, one may render the verse: “Of making many accounts

there is no end, and much reckoning (checking ledgers?) is weariness

to the flesh.”  The Septuagint rendering accords well with this interpretation.15

Margoliouth had observed long ago that certain

Neo-Hebraisms, including the term for “business,” do not occur in

Qoheleth.16  Therefore he felt the book must have been written before

250 B. C.

Some of the mercantile expressions in

 

13 Kret, 90, 91: “hpt troops which are without counting; tnn

troops which are without reckoning.

14 Dahood, p. 219.

15 sefarim = biblia, which means “accounts” in Hellenistic

papyri. Cf. J. H. Moulton and G. Milligan, The Vocabulary of the

Greek Testament (London: Hodder and Stoughton, Ltd., 1930),

p. 110.  lahag = melete, “practice, consideration.”

16 D. S. Margoliouth, “Ecclesiastes, Book of,” Jewish

Encyclopaedia, V, 32.

 


A Study of Ecclesiastes                               150a

 

Qoheleth have striking Akkadian prototypes. For example, Gordon

has noted that ‘amal, a key word in the sage’s discourse, has the same

usage as Akkadian nemelu, viz., “profit, property, substance,” rather

than “labor” as in the English versions.17  This is clear in 2:18, where

amal is something that can be left to someone else.  It must signify

tangible stuff.  The idiom “Money answers everything”18 appears

strange in a Hebrew context but corresponds perfectly with

Mesopotamian usage. The Akkadian word meaning “to answer”

also signifies the act of paying for something, that is, satisfying a

financial obligation.19  The possible Hebrew cognate for the

Akkadian indefinite pronoun, meaning “something,” is used to signify

(with the negative) a man’s loss of all his property20 in an expression

which carried an Akkadian flavor.21 Another term for “prop-

erty,” used twice by Qoheleth22 (and only twice more in the Hebrew

Old Testament),23 must be Mesopotamian in origin because it is

apparently a Sumerian loan word.24 The word is also known in Bib-

 

17 Gordon, IEJ, V, 87.

18 Eccl.l0:19.

19 Cf. Codex Hammurapi, apalu, “to answer,” col. XXI, line

98; XXIII, 71, et al.

20 Eccl. 5:13, 14; me’uma= mimmu.

21 Cf. Br. Mus. text 84-2-11, 165: mimma ina qatiya la mussura,

“Nothing at all has been left in my hand,” cited by M. Muss-Arnolt,

A Concise Dictionary of the Assyrian Language (Berlin: Reuther and

Reichard, 1905), p. 564b.  Codex Hammurapi, col. VII, 1, 2; XII,

32, 43; et aI. Cf. also Deut. 24: 10.

22 nekhasim; Eccl. 5: 18; 6:2.

23 Joshua 22:8; 2 Chron. l:11f.

24 nik(k)as(s)u, from Sumerian NIG.SIT, “account,” i. e.

NIG, “property,” plus SIT, “to count,” according to G. R. Driver and J. C.

Miles, The Babylonian Laws, II, 196.


A Study of Ecclesiastes                               150b

 

lical Aramaic25 and other related dialects.26  One Phoenician occurrence

in the feminine gender is cited by Harris.27 In Eccl. 2: 8

Qoheleth uses a common Semitic term for royal “wealth” which,

though used internationally, occurs in the Old Testament

only with reference to Israel as God’s “possession,” with the exception

of this passage and one other post-exilic reference.28

Special note must be taken of yithron, which appears in

Qoheleth alone of the Hebrew Old Testament books.29 Its root

is Common Semitic, meaning “to remain, be left over,” and the

Akkadian (also the Aramaic) adjective signifies something “ex-

traordinary.”30  It was pointed out long ago by Genung that this word

expresses a pivotal idea of the whole book.31  The customary English

rendering, “profit,” fails to reflect Qoheleth’s conception.  In 1: 3

 

25 Ezra 6:8; 7:26.

26 W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, ed.

L. Koehler (Leiden: E. J. Brill, 1951), p. 1100.

27 Corpus Inscriptionum Semiticatum, 3783, “And any man

who steals a gift that is the property of Tanit the face of Baal,” cited

by Z. S. Harris, A Grammar of the Phoenician Language (New

Haven: American Oriental Society, 1936), p. 124.

28 segulla, 1 Chron. 29:3; Koehler, s. v. Note Deut. 14:2, et al.,

where Israel is God’s “property” (KJV, “peculiar people”). In a Meso-

potamian context sugullu is usually a herd of cattle or horses.

29 Eccl. 1:3; 2:11,13; 3:9; 5:8,15; 7:12; 10:10, 11.

30 Aramaic yattir, Dan.2:31; Akkad. (w)a-tru, Friedrich Delitzsch, Assyrisches Handworterbuch (Leipzig: J. C. Hinrich’sche Buchhand-lung, 1896), s. v.

31 J. F. Genung, Words of Koheleth (Boston: Houghton,

Mifflin and Co., 1904), pp. 20, 214f.


Rainey, Ecclesiastes                           151a

 

it is contrasted with ‘amal (usually translated “toil”), which has

already been shown to mean “profit,” His question is: “What

is the real profit in profit?  Is there a reward in life which exceeds the

mere accumulation of material substance?  Perhaps “benefit” would be

a better rendering.  His meaning is clearly seen in 10:11, where there

is no “benefit” to be derived from snake charming if the viper has

already struck.  One obscure passage for which an explanation may be

ventured is 5:9.  In spite of many injustices in government, “There is a

benefit in all of this, a king is served for the field.”  People served the

king, and in turn the king maintained law and order.  The central

authority regulated the water supply and other aspects of agriculture

which made it possible for the peasant to till his land unmolested.  

This is typical of Mesopotamian society,32 and this pithy maxim was

probably often uttered by the farmers.

Other details of the social order have Mesopotamian affinities.

Qoheleth alone of all the Biblical writers used the term “villein,”33

Dahood noted its occurrence as a proper name in Phoenician, but it is

far more prominent as the designation of a distinct social class in

Akkadian society.34  Besides bureaucracy,35 which would aptly

 

32 Cf. Henry Rawlinson, The Cuneiform Inscriptions of Western

 Asia (London: n. p., 1891), V, 56:10, in which the inhabitants

of a free state established (ukin) a king: ana atri hamat sa sakin

matNamar, “for extraordinary assistance of the governor of Namar,”

cited by Delitzsch, pp. 249, 281.

33 misken, Ecd.4:13; 9:15f.

34 muskenu, a person of less than full citizenship whose legal

status is specifically defined, e. g., Codex Hammurapi, references in

Driver, II, 391b.

35 Eccl. 5:8, 9.


Rainey, Ecclesiastes                           151b

 

describe some aspects of life under the Persians, another type of

political structure existed as well, viz., feudalism. The Great King was

served by local kings, who in turn were surrounded by warrior nobles

and paid for their services in grants of arable land. This institution of

 ilku, known under the Hellenistic monarchs as the cleruchy, existed

for over two millenia in the ancient Near East. Those who held a land

grant in exchange for ilku were required “to go” (alaku) on the missions

and expeditions of their liege lord.36  An intensive participle of the

cognate Hebrew verb, “to go,” occurs only twice in the Old

Testament. The first passage defines it by parallelism as “an armed

man.”37  The second, in Qoheleth, is admittedly obscure.38

Nevertheless, on the basis of the foregoing, it might not be idle to

hazard the following interpretation of the passage and its context:

Better is a wise peasant youth than an old and foolish king

who can no longer be advised; because he (the youth) had come

 

36 Note Enuma Elish, IV, 69, where ilani resulu = aliku idisu,

the gods, his helpers, going at his side”; and Sennacherib (Chicago

Prism), VI, 26, alikut idisu, “those who go at his side,” viz., the junior

allies. Cf. W. von Soden, Akkadisches Handworterbuch (Wies-

baden: Otto Harrassowitz, 1959), p. 32.

37 is magen, Prov.6:11. Cf. Ugaritic hlk in Kret, 92, where it is

parallel to tlt, hpt, tnn, and hdd, all of which apparently describe

various types of soldiers. The service rendered by the ilku holder was

apparently corvee or financial rather than military (The Assyrian Dictionary

[Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago, 1956-J, VII, 80).

Note Aramaic halakh, Ezra 4:13,20; 7:24; Driver ltr. 8:5, frag. 8: 1, which

is vocalized as though it were an Akkadian infinitive. (G. R. Driver,

Aramaic Documents of the Fifth Century B. C. [Oxford: Clarendon

Press, 1957], p.70).

38 Eccl. 4:15; note context vv. 13-16.

 


A Study of Ecclesiastes                               152a

 

out of prison to rule, since he had been born poor in his own

kingdom. I saw all the living, the vassals, under the sun with that

youth, the successor who would stand in his (the king’s) place,

over all of whom he was in leadership.39 Yet succeeding; generations

will not rejoice in him.

Could this be a parody of Darius’ usurpation?  He was of less than  

royal rank, may have been in jeopardy under the Magian due to his

loyalty to Cambyses, and could not have gained the throne without

the: aid of the feudal lords. Gaumata was more: popular than the

Behistun inscription would have one believe, and Darius was later

tagged “the huckster” for his oppressive fiscal policies.40

Thus Qoheleth would appear to be rooted in the commercial

tradition of Mesopotamian society. Large numbers of Israelites were

settled there by the Assyrians, and the captives from Judah followed

over a century later. Jeremiah told them to settle down and contribute

to the prosperity of their new home.41 Many Jewish names are known

in the Murashu tablets from Nippur.42 The clients of the sons of

Murashu comprised a diverse mixture of ethnic elements. Though

it is not certain

 

39 Cf. Sennacherib (Chicago Prism), IV, 2, anaku . . .panussun

asbat, “I took the lead (in front of them).”

40 For a complete discussion of the problem with references,

cf. A. T. Olmstead, History of the Persian Empire (Chicago: University

of Chicago Press, 1948), pp.107-10.

41 Jer.29.

42 H. V. Hilprecht and A. T. Clay, Business Documents of Murasu

Sons of Nippur (vol. IX, . The Babylonian Expedition of the University of

Pennsylvania; Philadelphia: University of Penn-

sylvania, 1898), pp. 27,28. Cf. also Clay’s introduction in vol. X, same

series, and his Light on the Old Testament from Babel (Philadelphia:

The Sunday School Times Co., 1907), pp. 404 ff.

 


A Study of Ecclesiastes                               152b

 

that the illustrious proprietors of that business house were Jewish,

their transacting business on Jewish holidays does not preclude that

possibility. Consider the Jerusalemites who were willing to trade with

Phoenician merchants on the Sabbath.43  One can make a good case

for ascribing the Babylonian banking house of Egibi to Jewish

origin.44

References to sacrifice and temple worship45 are often

construed as evidence of a Palestinian provenance for Qoheleth.

However, the exiles of Ezekiel’s day were equally concerned with

things ritual, and during the restoration wealthy. Jews of Babylonia

sent a delegation to Jerusalem with money donated to the temple

cause.46  The Jewish colony at Elephantine, the extreme opposite end

of the Persian Empire, even had their own priesthood and temple long

before the invasion of Cambyses.47

The Code of Hammurapi provides a convenient, though not

exclusive source for Mesopotamian illumination of Qoheleth.

Its special relevance to the Persian period consists in the fact that it

had been carried off to Susa as a prize of war, and it was widely

known in Mesopotamia through other copies in circulation. Studies of

ancient Persian sources indicate that the code received a new lease on

life from Darius.

 

43 Neh.13:15-22; d. T. Fish, “The Murashu Tablets,” Documents

from Old Testament Times, ed. D. W. Thomas (London: Thomas Nelson

and Sons, 1958), p.96.

44 Egibi = Jacob (?); Olmstead, p. 192.

45 Ecd.5:1-7.

46 Zech.6:9-15.

47 A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B. C. (Oxford:

Clarendon Press, 1923), No. 30, line 13.

 


Rainey, Ecclesiastes                           153a

 

When he codified the laws for his empire, Hammurapi’s spirit pervaded

his edicts.48

 

DATE AND AUTHORSHIP

 

The Persian loanword for” decree”49 and the absence of any Greek

influence in the vocabulary both serve to support the supposition of an

eastern origin.50  Even the expression “under the

sun,” though often ascribed to Greek or Phoenician influence,51 has

been found to be typical of Elamite also.52 There is much in favor and

nothing against the assumption that Qoheleth wrote his book in

Achaemenian Mesopotamia before Alexander the Great. Beyond his

familiarity with the business climate of that area and his enigmatic title,

Qoheleth, nothing can be said about his identity.53  But it is his

attitude to that world that is the permanent value of his work.

 

LITERARY CHARACTER

 

Qoheleth is rightly classed among the Wisdom writers of the

Ancient East.  Affinities with the Egyptian branch of that literature

are manifold.54 His disgust with a topsy-turvy society is anticipated by

Ipu-wer (ca. 2100 B. C.).55 That God is

 

48 Olmstead, pp. 120-28.

49 pithgam, Eccl. 8:11; Esther 1:20.

50 Gordon, IEJ, V, 87.

51 Greek u[f ] h[liou; Phoen. Tabnit, 7 f.; Esmunezer, 12.

52 J. Friedrich, “Altpersisches und Elamisches,” Orientalia,

XVIII, 28, 29.

53 Qoheleth, qal fem. pt., from the root qhl, “to assemble:’

54 Cf. Rankin, pp. 15 f.

55 Eccl. 9:11; 10:7; “The Admonitions of Ipu-wer,” trans. J. A.

Wilson, Ancient Near Eastern Texts, ed. J. B. Pritchard (Princeton:

Princeton University Press, 1950), pp.441ff.


Rainey, Ecclesiastes                           153b

 

the author of a man’s financial state is affirmed by Ptah-hotep (ca.

2400 B. C.).56  If the passage in Eccl.12:3-7 be construed as an

allegory on old age, then a more concrete description of the same

thing from Ptah-hotep should also be compared.57  Man’s

confrontation with the life-death mystery, so frequently pondered by

Qoheleth,58 seems to echo the sad refrains of the Harpist’s lament.59

The inscription on the tomb of Petosiris (ca. 300 B. C.)60

reflects sentiments like those in Eccl.9:7-9. Here is a formula for

facing life.  A man must accept the present, the future is in the hands

of God. The most impressive literary parallel to this same passage

is the advice of the barmaid to Gilgamesh.61 Mesopotamian affinities

are also seen in the admonitions towards reverence of a king,62 which

bear a notable similarity to a passage in the sayings of Ahiqar.63

This latter text is all the more interesting because Ahiqar, though

appearing in Aramaic in the earliest preserved manuscript, gives many

indications that it was originally written in Akkadian.64

 

56 “The Instruction of the Vizier Ptah-hotep,” trans. J. A.

Wilson, op. cit., p.413; cf. Eccl. 3:13; 5:18,19.

57 Ibid., p.412.

58 Ecd.2:24; 3:12, 13; 5:17; 9:7-9; 11:7-9.

59 Trans. Wilson, Ancient Near Eastern Texts, p. 467.

60 G. Lefebvre, Le tom-beau de Petosiris (Le Caire:

Imprimerie de l’InstitUte Francais d’ Archeologie Orientale, 1924), I, 161.

61 “The Epic of Gilgamesh,” trans. E. A. Speiser, Ancient

Near Eastern Texts, p.90.

62 Ecd.8:2-4.

63 “The Words of Ahiqar,” trans. H. L. Ginsberg, Ancient

Near Eastern Texts, pp.428, 429. 64 Cowley, pp. 205-7.


A Study of Ecclesiastes                               154a

 

It should not be thought freakish that a book with Qoheleth’s

apparent “secularism” should arise among the exiles of Mesopotamia,

At the Elephantine garrison the Jews never make a reference to the

Law of Moses, nor do they seem to have possessed copies of the

Sacred Scriptures.65  Yet they did have a copy of Ahiqar’s proverbs.

So it would seem that for many Jews of the Persian diaspora  international

wisdom books were the main religious literature.

The work must now be considered as a book. As to those

who would dissect it into several pieces and assign each fragment

to an author of a special temperament (pessimist, pietist, moralist,

etc.), Genung has challenged them to prove the soundness of their method

by entering the literary workshop and creating a great masterpiece

by this means.66 Naturally a literary masterpiece has many

antecedents. How else could it touch the chords of human existence

and thus survive the tests of time?  That would be especially true of

wisdom literature, which consisted of short, pithy proverbs that were

passed from mouth to mouth throughout the world, In the hands of

literate sages, these sayings were often collected and grouped

according to subject matter. Sometimes the proverbs on a theme

supplemented one another, They often gave contrasting aspects of the

same topic.

In Qoheleth’s work can be seen an attempt to weave together

into a connected whole the sage’s observations about life.  In much of

the book he is successful at writing prose discourse, but in some pas-

sages, especially the later chapters, he finds

 

65 Ibid., p. xxiii.