Calvin Theological Journal 36 (2001):
290-313
Copyright © 2001 by Calvin
Theological Seminary, cited with permission;
digitally prepared for use at
Psalm 67: Blessing, Harvest and History1
A Proposal for
Exegetical Methodology
Eep Talstra and Carl J. Bosma
In the Old Testament documents there
are a number of references or allu-
sions to the Aaronic blessing in Numbers 6:24-26. One
can therefore conclude
that the priestly blessing plays a significant role
in Old Testament literature
generally. However, echoes of this blessing are
especially frequent in the book
of Psalms.2
The obvious cross-references to
Numbers 6:24-26 in the Psalter confirm the
cultic setting of the words of the blessing as is
clear from the formulation of the
priestly task in Numbers 6. However, one should
note an important difference
between psalms that allude to Numbers 6:24-26
and the text of Numbers 6:24-26
itself. Numbers 6:22-27 clearly distinguishes between
the words to be spoken by
the priests (Num.
by Yahweh. Shortly after the blessing formula is
given, the text adds in verse 273:
“Thus they [i.e. the priests] will
put my
Name on the sons of
but I am
the one who will bless them." :MkerEbAxE ynixEv;
But
the same clear distinction of responsibilities cannot be found in echoing
the language of the Psalms. That fact may make the
reader cautious. With every
psalmic text that refers to Numbers 6:24-26, one
faces the question of how the
echoes of the priestly benediction are to be
understood. Are they to be taken
as a wish, a confident statement of fact (either
past or present), a prayer, an
intention, an obligation--which?
1 The authors thank
Professor Emeritus John H. Stek for reading the manuscript and
for helping with matters of English style.
2 For the request for and
promise of a divine blessing see: Pss 3:8[9];
29:11;
109:28; 115:12-13, 15; 128:5 (hvAhya j~k;r,bAy;); 129:8; 134:3 (hvAhy;
j~k;r,bAy;);
etc. For the
request for and promise of divine protection
see: Pss 12:7[8]; 16:1; 17:8; 25:20; 34:22; 37:28;
41:3;
86:2; 97:10; 116:6; 121:3,5, 7 (j~r;mAw;yi) and 8; 141:5; 145:20
and 146:9. For the
manifestation of the Lord's radiant
countenance see: Pss 4:6[7]; 31:16[17]; 67:1[2]; 80:3[4],
7[8], 19[20]; 119:135; etc. For the request for
grace and favor see: Pss 4:1[2]; 6:2[3]; 25:16;
31:9[10]10;
41:4[5],10[11]; 51:1[3].; 56:1[2]; 57:1[2]; 86:3;
119:58. For peace (MOlWA) see:
Pss
125:5 and 128:6.
3 Cf. P.A H. De Boer,
"Numbers VI 27," Vetus
Testamentum 32 (1982): 3-13.
290
PSALM 67: BLESSING,
HARVEST, AND HISTORY 291
All these options are reflected in
the treatment of Psalm 67 in commentaries
and translations. This psalm contains the strongest
parallels to the sacerdotal
benediction in the Psalter. Verse 2 uses three (out
of six) key verbs from
Numbers
them in a slightly different order:
Psalm 67:2 Numbers 6:24-25
Unn.HAy
Myfilox< a
Unker;bAyvi b hvAhy; j~k;r,bAy; 24a
.
. .
UnTAxi
vynAPA rxeyA c j~l,xe vynAPA hvAhy; rxeyA 25a
j~n.,Huyvi
b
God,
may he be gracious to us May
Yahweh bless you. . .
and bless us; May
Yahweh cause his face to shine
may he make his face shine towards to you
us. and may he be gracious to you.
Moreover,
verses 7b-8a also repeat the key verb Unker;bAy; from
verse 2b, but, as
will be demonstrated, interpreters and translators
do not agree about the trans-
lation of this yiqtol
(=imperfect) verb.4
The setting reflected in Psalm 67 may indeed be
the temple cult, but, unlike
the blessing proper in Numbers 6:24-26, the words
of blessing in verses 2, 7b-8a
are not on the lips of the priest(s) pronouncing
blessing on the people.
Instead,
the speaker is identified with the recipients of the blessing and prays
on their behalf: "May God bless us."
Moreover, the context refers to "all the
nations" (v. 3b) and "all the
peoples" (vv. 4b, 6b) and speaks of the land and its
harvest (v. 7a).
From the exegetical literature on Psalm 67, one
can readily discern two
interrelated basic questions that a
translator and exegete face here: First, in
what mood are the pertinent clauses of this psalm
speaking?5 Second, how does
one combine the different expressions: Is it a
prayer for a blessing for
4 Frank Crusemann, Studien zur Formgeschichte von Hymnus und Danklied in
Psalms 60-150: A Continental Commentary, trans. Hilton C. Oswald (
Fortress, 1993), 40.
5 Cf., Marvin E. Tate, Psalms 51-100, WBC 20 (Dallas: Word,
1990), 154-55;
Beat
Weber, "Psalm LXVII: Anmerkungen zum Text selbst und zur Smilie von W.
Beyerlin,"
Vetus Testamentum 43 (1993): 561.
6 Kraus, Psalms 60-150, 40. Cf.J. Ridderbos, De Psalmen: Vertaald en Verklaard,
14 Psalm 42-106, COT (Kampen: Kok,
1958), 177-78; A A
Psalms, I, Psalms 1-72, NCeB (London:
Oliphants, 1972),479,480; Tate, Psalms 51-100,
155;
Craig C. Broyles, Psalms, New International
Biblical Commentary (
Hendrickson, 1999), 277; etc.
292 CALVIN THEOLOGICAL JOURNAL
an open invitation to the nations to join the
songs of praise,7 or a communal
hymn of thanksgiving for the blessing of a good
harvest?8 A survey of modern
translations shows great variation
in the answers given.
To address these basic issues, we will first
present the Hebrew text of the
psalm with a translation and grammatical
observations. Then we will review
representative translations of vv. 2,
7, and 8. These translations will be the start-
ing point for further linguistic and exegetical
analysis, undertaken to find inter-
pretive controls in the text itself. Thereafter,
related exegetical and theological
matters will come under consideration.
1. Hebrew Text and
Translations
1.1.
Hebrew Text of Psalm 67, Translation, and Grammatical
Observations
Clause Type9
and “Actors" Translation
Text
nonverbal To the choir leader. With strings.
tnoygin;Bi
Hcenam;la Ps 67:1a
A
Psalm.
A hymn. :rywi rOmz;mi Ps 67:1b
3 sg. masc. + 1 pl. suf.
X-yiqtol God, may he show mercy
to us, Unn.eHAy;
Myhilox<
Ps 67:2a
we-yiqtol and
may he bless us. Unker;bAyvi Ps
67:2b
O-yiqtol May he make his face shine upon us UnTAxi
vynApA rxeyA
Ps 67:2c
("Sela") :hlAs,
Ps 67:2d
7 N. A. van Uchelen, Psalmen, deel II; POT (Nijkerk: Callen
bach, 1977), 184.
Cf.
Generale
Synode der Nederlandse Hervormde Kerk, Klare
Wijn. Reklenschap over
geschiedenis, geheim en gezag van de Bijbel's (Gravenhage:
Boekencentrum, 1967),
93
(English translation: The Bible Speaks
Again: A Guide from Holland, Commissioned
by the
1969], 78).
8 Hermann Gunkel, Die Psalmen,4 HKAT (
1926), 280. Cf., Rudolf Kittel, Die Psalmen: Ubersetzt und erklart (
Verlagsbuchhandlung,
1914), 247 (Erntedanklied); Elmer A
Leslie, Psalms: Translated and
Interpreted in the Light of Hebrew Life and Worship (
Press,
1949), 111; William R Taylor, 'The Book of Psalms," in Interpreter's Bible (
Abingdon
Press, 1955),4:349; Petrus Johannes Nicolaas Smal, Die Universalisme in die
Psalms (Kampen: Kok, 1956),
107; Artur Weiser, The Psalms: A Commentary, OTL,
trans. Herbert Hartwell (Philadelphia: Westminster,
1962), 472; Sigmund Mowinckel, The
Psalms in Israel's Worship, trans. D. R. Ap-Thomas
(Nashville: Abingdon, 1962), 1:185;
and Meaning (Staten Island: Alba House, 1969), 2:195; Franz Marius
Theodore de Liagre
Bohl
and B. Gemser, De Psalmen:
Teksten Uitleg (Nijkerk: Uitgeverij G.
F. Callenbach, 1969), 112; J. P. M. van der Ploeg,
Psalmen: uit de grondtekst
vertaald en uitgelegd
(Roermond: J. J. Romen &
Zonen, 1971), 1:385; etc.
9 For the abbreviations of the various
clause types consult the following key:
X-yiqtol: Subject-yiqtol W-X-yiqtol: v-subject-yiqtol
O-yiqtol: yiqtol on front position Cj.-yiqtol: any conjunction -yiqtol
X-Qatal: Subject -qatal
PSALM 67: BLESSING,
HARVEST, AND HISTORY 293
3 plur. + 2 sg. masc. suf.
l +inf cstr | so that your way is known
on earth, j~K,r;r.a Cr,xABA
tfadalA Ps 67:3a
elliptic |
(your salvation among all
the nations. :j~t,fAUwy;
MyiOG-lkAB; Ps 67:3b
3 plur. + 2 sg. masc. suI.
O-yiqtol Let the peoples praise you, God! Myhilox<
Mym>ifa j~UdOy
Ps 67:4a
O-yiqtol
Let all the peoples praise you! :Ml.AKu
Mym.ifa j~UdOy
Ps 67:4b
3 plur. + 2 sg. masc. suf.
O-yiqtol
Let them rejoice UHm;w;yi Ps 67:5a
we-yiqtol and shout
(for joy), the nations Mym.ioxul;
Unn.;rayvi
Ps 67:5b
Cj.-yiqtol | for you judge the peoples
with equity rOwymi Mym.ifa
Fpow;ti-yKi
Ps 67:5c
W-X-yiqtol | and lead the nations on
the earth. MHen;Ta Cr,xABA Mymi.xul;U Ps 67:5d
("Sela ") :hlAs,
Ps 67:5e
3 plur. + 2 sg. masc. suf.
O-yiqtol
Let the peoples praise you, God! Myhilox<
Mym.ifa j~UdOy
Ps 67:6a
O-yiqtol
Let all the peoples praise you! :Ml.AKu
Mymi.fa j~UdOy Ps 67:6b
3 sg. fem + 3 sg. masc
+ 1 plur. suf.
X-Qatal
The land having yielded its
harvest, h.lAUby; hnAt;nA Cr,x, Ps 67:7a
O-yiqtol
may God, our God, bless us. :Unynielox< Myhilox<
UnkEr;bAy;
Ps 67:7b
3 sg. masc. + 1 plur. + 3 plor. suf.
O-yiqtol
May God bless us Myhilox<
Unker;bAy; Ps 67:8a
we-yiqtol so that all the ends of the
earth :Cl,xA-ysep;xa-lKA
Otxo Uxr;yyiv;
Ps 67:8b
may revere him.
Our main reason for undertaking a close analysis
of Psalm 67 springs from
the interrelatedness of the linguistic and
theological questions that bear on the
translation of its last two verses. As will be
demonstrated, the existing transla-
tions of Psalm 67:2, 7, and 8 show that remarkably
different choices have been
made in the rendering of the verbal forms of the
Hebrew text. Three different
verbal forms are at issue: the qatal (perfect) verb hnAt;nA ("it has given
") in verse
7
a; the clause initial yiqtol
(imperfect; modal) verbs rxeyA ("may he make shine ")
in verse 2c and Unker;bAy; ("may he bless
us") in verses 7b and 8a; and the weyiqtol
(modal) verbs Unker;bAyvi ("and may he bless
us") in verse 2a and Uxr;yyiv; ("and
may they fear") in verse 8b.
294 CALVIN THEOLOGICAL JOURNAL
1.2.
Survey of Representative Translations of Psalm 67:2, 7, and 8
Both newer and older translations exhibit great
variation in which they ren-
der these forms. Except for Hermann Gunkel,10 Diethelm Michel,11 Walter
Beyerlin,12 Bernardus Dirk Eerdmans13 and
Elmer A Leslie,14 all translations
presented below render the verbs of verse 2 with
some kind of modality.
However,
their treatment of the yiqtol verbs
in verses 7b and 8 differ greatly.
Apparently,
most translators feel no need to translate the clause initial yiqtol
verb Unker;bAy; in verses 7b and 8a in
the same manner as the clause initial short-
ened yiqtol
verb rxeyA
in verse 2c.
Some translations of
verses 2 (yiqtol), 7 (X-qatal; yiqtol) and 8 (yiqtol):
Commentaries:
[1]
Wilhelm Martin Leberecht de Wette15
2:
Gott sei uns gnadig, und segn'
uns,
Er lasse sein Angesicht gegen uns leuchten.
. . .
7: Die
Erde gibt ihren Ertrag; Uns segnet Gott,
unser Gott. present - present
8:
Uns segnet Gott. Und ihn furchten
alle Enden
der Erde. present - present
[2]
Franz Delitzsch16
2:
Elohim sei uns hold und segne uns,
Er lasse leuchten sein Antlitz bei uns--. . .
7:
Der Erde hat gegeben ihre Frucht--Segnen
wird uns
Elohim user Gott17 perfect - future
8:
Segnen wild uns Elohim, und furchten
werden ihn
alle Enden der Erde. future - future
10 Gunkel, Die Psalmen, 280.
11 Diethelm Michel, Tempora und Satzstellung in den Psalmen, Abhandlungen
zur Evangelischen Theologie,1 (Bonn: H. Bouvier u.
CO Verlag, 1960), 115-16.
12 Walter Beyerlin, Im Licht der Traditionen: Psalm LXVII und CXV: ein
Entwicklungszusammenhang, Supplements to Vetus
Testamentum, 45 (
1992), 40.
13 Bernardus Dirk Eerdmans, The Hebrew Book of Psalms,
Oudtestamentische
Studien, 4 (Leiden: Brill, 1947),21.
14 Leslie, The Psalms, 111-12.
15 Wilhelm Martin Leberecht de Wette, Commentar uber die Psalmen nebst
beigefuhrter Ubersetzung; ed. G. Baur (18111; reprint,
16 Franz Delitzsch, Biblischer Commentar uber die Psalmen. Erste Halfte:
Psalm I-.LXXII3 (Leipzig: Dorffling und
Franke, 1873), 459-60.
17 Francis Bolten (Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Psalms
[
translation of v. 7b as a present: "Elohim our
God doth bless us.”
PSALM 67: BLESSING,
HARVEST, AND HISTORY 295
[3] Hermann Gunkel18
2:
Jahve war uns gnadig und segnete
uns,19
lieB leuchten sein Antlitz
bei uins. . .
7:
das Land gab
seinen Ertrag, uns segnete 'Jahve,'
unser Gott. past - past
8:
'Jahve' segnete uns; so sollen ihn
ehren alle Enden
der Erde!20 past -modal (obligation)
[4]
Bernard us Dirk Eerdmans21
2:
Elohim is merciful unto us and
blesseth us
and causeth his face to
shine with us. . .
7:
The earth has yielded her
increase, Elohim our God
blesseth us. past - present
8:
Elohim blesseth us, so all the
ends of the earth
fear him. present -modal (result)
[5]
Elmer A. Leslie22
2:
God has been gracious to us and
blessed us,
and caused His face to shine
upon us . . .
7:
The earth has yielded its produce:
God, our God,
has blessed us; past - past
8:
God blesses us, and all the ends
of the earth shall
fear Him. present -modal (obligation)
[6]
Artur Weiser23
2:
May God be gracious and bless us
and make his face to shine
upon us . . .
7:
The earth has yielded its
increase; God, our God,
blesses us. perfect -present
8:
May God bless us! Let all the ends
of the earth
fear him! modal- modal (wish)
18 Gunkel, Die Psalmen, 280.
19 Gunkel, Die Psalmen, 281, emends the yiqtol
verb Unn.eHAy; to a qatol Unn.AHa,
and the following weyiqtol verb Unker;bAyvi to a wayyiqtol Unker;bAy;va. For a similar
position see: Taylor, “The Books of Psalms,"
4:352.
20 Gunkel, Die Psalmen, 281, argues that the meaning of the yiqtol verbs
Unker;bAy;
in vv. 7b-8a is determined by the qatol
verb hnAt;nA in v. 7a. In his judgment,
these yiqtol
verbs may be read as poetic aorists or emended to read UnkAr;Be (cf. KeBler).
21 Eerdmans, The Hebrew Book of Psalms, 21.
22 Leslie, The Psalms, 111-12.
23 Weiser, The Psalms, 472.
296 CALVIN THEOLOGICAL JOURNAL
[7]
Hans-Joachim Kraus (German edition)24
2:
'Jahwe' sei uns gnadig und segne
uns,
er lasse sein Antlitz
leuchten bei uns. . .
. . .
7:
unser Gott! past -past
8:
Es segnete uns 'Jahwe'; past
und es sollen ihn furchten
alle Enden der Erde! modal (obligation)
[8]
Hans-Joachim Kraus (German Fifth Edition; English translation)25
2:
May 'Yahweh' be gracious to us and
bless us,
may he let his countenance
shine among us. . .
. . .
7: May
the land yield its increase! May 'Yahweh,' our God,
bless us! modal- modal
8:
May 'Yahweh' bless us; Let all the
ends of the earth
fear him!26 modal-
modal
[9]
Jan Ridderbos27
2:
God zij ons genadig en zegene ons,
Hij doe zijn aanschijn bij ons lichten. . .
. . .
7: Het
land zal zijn opbrengst geven, perfect
of confidence
God, onze God, zal ons zegenen, future
8:
God zal ons zegenen, en alle
einden der aarde
zullen Hem vrezen! future - future(?)
[10]
N. A. van Uchelen28
2:
God zij ons genadig en zegene ons,
. . .
7:
het land geeft zijn opbrengst, God,onze God,
zegent ons. present - present
8:
God zegene ons, opdat de einden
der aarde
Hem vrezen. modal (wish)
24 Hans-Joachim Kraus, Psalmen, L Teilband,
BKAT, XV/I (Neukirchen:
Neukirchener Verlag, 1960), 461.
25 Hans-Joachim Kraus, Psalms 60-150: A Continental Commentary, trans. Hilton
C.
Oswald (Minneapolis: Fortress, 1993), 39.
26 Beyerlin, Im Licht der Traditionen, 10, n 29, critiques Kraus' failure to
justify
grammatically the jussive reading of v.
7a.
27 J. Ridderbos, De Psalmen, 2: 177.
28 N.A. van Ucbelen, Psalmen, deel II, POT
(Nijkerk: Callenbach, 1977), 182.
PSALM 67: BLESSING,
HARVEST, AND HISTORY 297
[11]
J. P. M. van der Ploeg29
2:
God zij ons barmhartigen zegene
ons,
Hij late zijn Aangezicht over ons lichten. . .
. . .
7: Het
land heeft zijn oogst gegeven: God, onze God,
schonk ons zegen past -past
8:
God zegene ons; 0 mogen alle
einden der aarde
Hem vrezen! modal - modal (wish)
[12]
Walter Beyerlin30
2:
Jahwe segnet uns gnadiglich,
ist uns wohlgesinnt, was
unsere Pflugscharen betrifft. . .
. . .
7:
Es segnet uns Jahwe,
unser Gott.
present
8:
Es segnet uns Jahwe. present
Also mussen ihn furchten
alle Enden der Erde. modal (obligation)
[13]
Diethelm Michel31
2:
Gott ist
uns gnadig und segnet uns;
er laBt sein Angesicht bei
uns leuchten. . .
. . .
7:
es segnet uns Gott, unser
Gott. present
8:
Es segnet uns Gott,
present
furchten mussen ihn alle Enden
der Erde. modal (obligation)
[14]
Mitchell Dahood32
2:
May God have pity on us and bless
us;
may he cause his face to
shine
may he come to us.
. . .
7:
May the earth yield her produce,33 may God, our
God, bless us. precative perfect -modal
8:
May God bless us, all the ends of
the earth revere him. modal (wish)
29 van der Ploeg, Psalmen, 1:385.
30 Beyerlin, Im Licht der Traditionen, 40.
31 Diethelm Michel, Tempora und Satzstellung in den Psalmen, Abhandlungen zur
Evangelischen Theologie, 1 (Bonn: H. Bouvier u.
CO Verlag, 1960), 115-16. Cf. Crusemann,
Studien zur Formgeschimte
von Hymnus und Danklied in Israel, 201.
32 Mitchell Dahood, Psalms II, 51-100: A New Translation with Introduction and
Commentary, AB, 17 (Garden City:
Doubleday, 1973), 126.
33 Dahood, Psalms II; 129, reads the qatol
verb hnAt;nA as a precative perfect.
cf., NJPS;
Moses
Buttenwieser, The Psalms: Chronologically Treated with a New
Translation (New
298 CALVIN THEOLOGICAL JOURNAL
[15]
Marvin
2:
May God be gracious and bless us;
may he make his face to
shine among us. . .
. . .
7: The
earth yields its harvest! perfect of experience
Continue to bless us, a God, our God. progressive jussive
8:
May God bless us-And all the ends
of the earth
will fear him! modal - future
Bible
Translations
[16]
RSV
2:
May God be gracious to us
and make his face to shine
upon us. . .
. . .
7: The
earth has yielded its increase; God, our God
has blessed us. perfect - perfect
8:
God has blessed us; let all the
ends of the
earth fear him! perfect - modal (wish)
[17]
2:
God be gracious to us and bless
us,
God make his face shine upon us. . .
. . .
7: The
earth has given its increase and God, our God,