Grace Theological Journal 5.2 (1984) 271-288

          Copyright © 1941 by Grace Theological Seminary.  Cited with permission.

 

 

 

       Understanding the Difficult Words of Jesus

 

 

                                    WESTON W. FIELDS

 

 

      Understanding the Difficult Words of Jesus, by David Bivin and Roy Bliz-

zard. Arcadia, CA: Makor Publishing, 1983. Pp. 172. Paper. No price.

 

     It was during my sabbatical year in Jerusalem that I first became ac-

quainted with David Bivin, Robert Lindsey, and other students and colleagues

of David Flusser of the Hebrew University.  Thus it was with considerable

anticipation that I began reading this book by David Bivin and Roy Blizzard,

which popularizes some of the results of a whole generation of research into

the linguistic and literary background of the synoptic Gospels by Prof. Flusser,

Dr. Lindsey, and their associates in Jerusalem.  The ideas of the book are

generally good, and I can be enthusiastic about most of them.  The informal

style and largely undocumented format in which these ideas are presented,

however, may for many detract from their ready acceptance.

 

The Milieu and Burden of the Book

 

It is important to understand that this book was born out of a combina-

tion of circumstances which cannot be found anywhere except in Israel and

which could not have been found even in Israel only a few years ago.   These

factors include a rapprochement between Jewish and Christian scholars in a

completely Jewish University, freedom of study unhampered by religious

hierarchical control, the discovery of the Dead Sea Scrolls, and a growing

appreciation for their bearing on NT study, and most importantly, the fact

that gospel research in Jerusalem is carried on in spoken and written Hebrew

very similar in many respects to the Hebrew idiom (Mishnaic Hebrew)1 of

 

[1] See, for example, Jack Fellman, "The Linguistic Status of Mishnaic Hebrew,"

JNSL 5 (1977) 21-22; Chaim Rabin, "The Historical Background of Qumran Hebrew,"

Scripta Hierosolymitana, vol. 4: Aspects of the Dead Sea Scrolls, ed. by Chaim Rabin

and Yigael Yadin (Jerusalem: Magnes, 1958) 144-61; and W. Chomsky, "What Was

the Jewish Vernacular During the Second Commonwealth?ft JQR 42 (1951-52) 193-

212; Jonas C. Greenfield, "The Languages of Palestine, 200 B.C.E.-200 C.E." in Jewish

Languages. Theme and Variations, ed. by Herbert H. Paper (Cambridge, MA: Associa-

tion for Jewish Studies, 1978) 143-54; Herbert C. Youtie, "Response,ft in Jewish Lan-

guages. Theme and Variations, 155-57; Joshua Blau, A Grammar of Biblical Hebrew

(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976), I; E. Y. Kutscher, "Hebrew Language: The

Dead Sea Scrolls," Encyclopedia Judaica 16: cols. 1583-90; Idem, "Hebrew Language:

Mishnaic Hebrew," Encyclopedia Judaica 16: cols. 1590-1607



272                        GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

Jesus’ day.  All of this, moreover, is accomplished in the midst of growing

recognition among NT scholars that the key to understanding a number of

sayings in the gospels has been lost, unless one finds it in Jewish and Hebrew

sources.

     The more technical background of Understanding the Difficult Words of

Jesus is to be found in scholarly literature authored by Flusser, Safrai, and

others at Hebrew University,2 but especially important as a prelude or com-

panion to this book are two works by Robert L. Lindsey, pastor of Baptist

House in Jerusalem for the past forty years.  Accordingly, discussion of Lind-

sey's work is integrated here with the suggestions of Bivin and Blizzard.  The

first of Lindsey's works is entitled A Hebrew Translation of the Gospel of

Mark (with a foreword by Flusser)3 and the second a pamphlet entitled

simply, The Gospels.4

The burden of these books may be summarized in a few propositions,

which not only go counter in some respects to the prevailing wisdom of NT

scholarship outside of Israel, but also represent something perhaps more

revolutionary than might first appear. These propositions are:

 

      -Hebrew was the primary spoken and written medium of the majority

       of the Jews in Israel during the time of Jesus

      -Jesus therefore did most if not all of his teaching in Hebrew

 

2    Many of these articles are available in English. A sampling of Professor Flusser's

writings follows (some of them are English summaries of Hebrew articles): Jesus (New

York: Herder and Herder, 1969); "Jesus," Encyclopedia Judaica 10: cols. 10-17; Mar-

tyrdom in Second Temple Judaism and in Early Christianity," Immanuel 1 (1972)

37-38; "The Liberation of Jerusalem-A Prophecy in the New Testament," Immanuel

I (1972) 35-36; "The Last Supper and the Essenes," Immanuel 2 (1973) 23-27; "Jewish

Roots of the Liturgical Trishagion," Immanuel 3 (1973-74) 37-43; "Did You Ever See

a Lion Working as a Porter?" Immanuel 3 (1973/74) 61-64; "Hebrew Improperia,"

Immanuel 4 (1974) 51-54; "Hillel's Self-Awareness and Jesus," Immanuel 4 (1974)

31-36; "Two Anti-Jewish Montages in Matthew," Immanuel 5 (1975) 37-45; "Theses

51 on the Emergence of Christianity from Judaism," Immanuel 5 (1975) 74-84; The

Crucified One and the Jews," Immanuel 7 (1977) 25-37; "Do You Prefer New Wine?”

Immanuel 9 (1979) 26-31; "The Hubris of the Antichrist in a Fragment from Qumran,”

Immanuel 10 (1980) 31-37; "At the Right Hand of the Power," Immanuel 14 (1982)

42-46; "Foreword" in Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of

Mark (Jerusalem: Dugith, 1973) 1-8. Flusser and Safrai together: "The Slave of Two

Masters," Immanuel 6 (1976) 30-33; "Jerusalem in the Literature of the Second Temple

Period," Immanuel 6 (1976) 43-45; "Some Notes on the Beatitudes (Matthew 5:3-12;

Luke 6:20-26)," Immanuel 8 (1978) 37-47. "Who Sanctified the Beloved in the Womb,"

Immanuel 11 (1980) 46-55; "The Essene Doctrine of Hypostatis and Rabbi Meir,"

Immanuel 14 (1982) 47-57. Safrai alone: "The Synagogues South of Mt. Judah,"

Immanuel 3 (1973-1974) 44-50; "Pilgrimage to Jerusalem at the Time of the Second

Temple," Immanuel 5 (1975) 51-62.

3  Robert Lisle Lindsey, A Hebrew Translation of the Gospel of Mark (Jerusalem:

Dugith, 1973).

4   Robert Lisle Lindsey, The Gospels (Jerusalem: Dugith, 1972). Also important are

his articles "A Modified Two-Document Theory of the Synoptic Dependence and

Interdependence," NovT 6 (1963) 239-63; and "Did Jesus Say Verily or Amen?"

Christian News from Israel 24 (1973).



FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS                         273

 

     -the original accounts of Jesus' life were composed in Hebrew (as one

      might conclude anyway from early church history)5

     -the Greek gospels which have come down to us represent a third or

      fourth stage in the written6 transmission of accounts of the life of

      Jesus

     -Luke was the first gospel written, not Mark7

     -the key to understanding many of the difficult or even apparently

      unintelligible passages in the gospels is to be found not primarily in a

      better understanding of Greek, but in retroversion to and translation

      of the Hebrew behind the Greek (made possible by the often trans-

      parently literalistic translation methods of the Greek translators).

 

     Although many of the same ideas have been proposed for some time on

the basis of Aramaic NT originals,8 the insertion of Hebrew into the picture is

becoming more and more accepted, especially among speakers of Modern

Hebrew, perhaps because a conversational knowledge of Hebrew makes it

 

5   Among early Christian writers who speak on the subject there is unanimous

agreement that Matthew wrote his gospel in Hebrew. The testimonies include Papias

(Fragment 6); Irenaeus (Against Heresies 3.1); Origen (Eusebius, Ecclesiastical History

5:25); Eusebius (Ecclesiastical History 3:24); and Jerome (Lives of Illustrious Men 3). "

6   Lindsey, The Gospels, 4; A Hebrew Translation of the Gospel of Mark, xix-xx.

7 This is developed much more at length by Lindsey on the basis of the order of the

stories or units in the Synoptics. There are 77 units found in all three of the gospels. 60

of these are in the same order in all three gospels. Mark contains 1 unit unknown to

Matthew and Luke; Matthew contains 27 units unknown to Mark and Luke; Luke

contains 46 units unknown to Mark and Matthew. These "extra" units occur, usually

in groups, in between the 60 units which the Synoptics share in common. Most

remarkable is the fact that Matthew and Luke contain 36 units which are unknown in

Mark, "yet only in one of these units do Matthew and Luke agree as to where to place

them among the 6O-unit outline they share with Mark" (The Gospels, 6). Lindsey

continues: "When we put these and many other facts together we see (1) that it is

improbable that either Matthew or Luke saw the writing of the other and (2) that

Mark's Gospel somehow stands between Matthew and Luke causing much of the

agreement of story-order and wording we see in the Synoptic Gospels. We also see that

whatever be the order of our Gospel dependence it is probable that each had at least

one source unknown to us" (Ibid., 6). Lindsey suggests that it is the vocabulary of

Mark that is the key to priority. The unique story units show that Mark used either

Matthew or Luke. The book which shows uniquely Markan vocabulary was probably

dependent upon Mark and the one which does not contain Mark's unique vocabulary

probably preceded Mark. It is Matthew that carries over many of Mark's unique

expressions, while they are usually missing from Luke. Hence, the order of composi-

tion seems to be Luke, Mark, Matthew (Ibid., 6-7). The numbers in the statistics and

quotations above have been slightly corrected to coincide with those in A Hebrew

Translation of the Gospel of Mark, pp. xi-xiii.

8   Cf. Gustaf Dalman, The Words of Jesus Considered in the Light of Post-Biblical

Jewish Writings and the Aramaic Language, trans. by D. M. Kay (Edinburgh: T. & T.

Clark, 1902); Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (3rd ed.;

Oxford: Clarendon, 1967); and Joseph A. Fitzmyer,  Essays on the Semitic Background

of the New Testament (London: Geoffrey Chapman, 1971); and Idem, "The Contribu-

tion of Qumran Aramaic to the Study of the New Testament," NTS 20 (1974) 382-407.

 



274                             GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

easier to see the Hebrew syntax behind a document.  Some of the other ideas

are old ones now revived, and some of the propositions, especially those of

Lindsey are quite new.  At first glance, some evangelicals will undoubtedly be

inclined to say that such an approach represents something dangerous for or

incongruous with certain modem conceptions of inspiration and formulations

of inerrancy, especially when taken together with the inferences which are

commonly drawn out of them by American Christians. But such fears would

be unfounded, and objections based on such misgivings should be held in

check, until it becomes clear whether the problem is with the theory of

Hebrew backgrounds for the Synoptics (to which one might easily add the

first half of Acts and the book of Hebrews, although Bivin and Blizzard do

not), or with the theories of composition and authorship and notions of

literary convention that are sometimes attached to accepted notions of the

inspiration of these ancient documents of the Church.

 

The Language of Jesus

     Bivin and Blizzard first take up the question of the language of Jesus.

This question is not settled as easily as one might expect from reading the

unfortunate translation of  [Ebrai~j and  [Ebrai*sti< as "Aramaic" in the NIV

(John 5:2; 19:13, 17, 20; 20:16; Acts 21:40; 22:2; 26:14).  One would have

expected a little more reticence in changing the text on the part of these

particular translators.  In their defense, however, it must be said that they are

following in part the suggestion of the Greek lexicon available at that time,9

but the more recent lexicon10 which was published the year after the complete

NIV, adds that "Grintz, JBL 79, '60, 32-47 holds that some form of Hebrew

was commonly spoken." Had either Gingrich and Danker or the translators

of the NIV been aware of the large amount of literature published between

1960 and 1978 which supports Grintz's contention, they undoubtedly would.

have taken more seriously the NT's statement that these words were Hebrew11

It is a little unfair, for example, that the NIV takes "Rabboni" in John 20: 16

as "Aramaic" when the text says that it is Hebrew, and it is in fact equally as

good Hebrew as Aramaic.12 Even if it were Aramaic, it undoubtedly could

have been described as Hebrew as legitimately as "Abba" and "Imma" can be

 

9   William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New

Testament and Other Early Christian literature (A translation and adaptation of

Walter Bauer's Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testa-

ments ulid der ubrigen urchristlichen literature, fourth revised and augmented edition,

1952; Chicago: University of Chicago, 1957) 212.

10   William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New

Testament and Other Early Christian literature (Second edition revised and augmented

by F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker from Walter Bauer's fifth edition,

1958; Chicago: University of Chicago, 1979) 213.

11 See nn. 1, 2, and 3 of this article for a listing of some of this literature.

12 M. Jastrow,  A Dictionary of the Targumim. The Talmud Babli and Yerushalmi.

and the Midrashic Lliterature, (reprint; Brooklyn: P. Shalom, 1967) 1440. Josephus

seems to use "language of the fathers" J. W. 5.2) and "Hebrew" (J. W. 6.2.1) to refer to

Hebrew and not Aramaic as the spoken language of the people during the siege of

Jerusalem.

 



FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS                                     275

 

today, though in fact these last two may also be described as "Aramaic loan

words." NIV reverts to "Hebrew" for Ebri*sti< in Rev 9:11 and 16:16, where

there is no choice but to understand the words "Abaddon" (a synonym for

hell in Rabbinic literature)13 and "Armageddon" as Hebrew.  Somewhat less

defensible is the NIV's insertion of the Aramaic words Elwi, Elwi" in

Matthew's account of the crucifixion (27:46), with little important textual

support.14 These translations of the NIV show the bias which Bivin and Bliz-

zard oppose.

     Their first chapter reminds the reader that 78% of the biblical text as we

have it is in Hebrew (most of the OT).  If one grants to Bivin and Blizzard for

the moment their assertion about Hebrew originals for the gospels and adds

to the OT the highly Hebraic portions of the NT (Matthew, Mark, Luke, and

Acts 1:1-15:35, which together constitute 40% of the NT), the percentage of

the biblical material with a Hebrew background rises to 87% (subtracting the

1% that is in Aramaic in Daniel and Ezra).  When one further adds the 176

quotations from the OT in John and from Acts 15:36 to the end of the NT,

this percentage rises to over 90%.  To this Bivin and Blizzard might have

added the entire book of Hebrews, which early Christian writers who speak

on the subject agree was written by Paul in Hebrew and translated into Greek

either by Luke or Clement of Rome.15 This would bring the percentage of NT

books with a Hebrew background even closer to 100%.16 All of this leads

 

13 Ibid., 3.

14 The textual support in favor of the Aramaic phrase is: x B 33 copsa, bo eth, but as

Metzger points out, this was undoubtedly an assimilation to the Aramaic reading in

Mark 15:34. The manuscripts are more divided on the spelling in Greek of the trans-

literated Hebrew hml (why?) as well as yniTaq;baw; (forsaken), with Codex Bezae charac-

teristically giving a completely Hebrew reading of the quotation from Ps 22:1, -------

representing the Hebrew yniTab;zafE. Thus the NIV strikes out on its own here, rejecting the

reading of the Byz family, most other manuscripts, and the UBS text as well (Bruce M.

Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament [New York: United

Bible Societies, 1971] 70,119-20).

15 Eusebius speaks of this tradition several times, indicating his preference for

Clement of Rome as the translator on the basis of literary similarity with I Clement,

but also recording that there was a strong tradition in favor of Luke. Both Clement of

Alexandria and Origen concur with this tradition that the Greek Hebrews is a transla-

tion (Eusebius, Ecclesiastical History, 3:37; 6:14; 6:25).

16 To this many would add the Gospel of John. Cf. C. F. Burney, The Aramaic

Origin of the Fourth Gospel (Oxford: Clarendon, 1922) and The Poetry of Our Lord

(Oxford: Clarendon, 1925). What is proposed here for Aramaic might even more

cogently be proposed for Hebrew. In addition to this, even W. F. Howard (James

Hope Moulton, A Grammar of New Testament Greek, vol. II: Accidence and Word

Formation, by W. F. Howard [Edinburgh: T. & T. Clark, 1920] 484) says that "the

solution of the tangled problem of the language of the Apocalypse is said to be this:

(a) The author writes in Greek, thinks in Hebrew; (b) he has taken over some Greek

sources already translated from the Hebrew; (c) he has himself translated and adapted

some Hebrew sources." On the basis of "the instances of mistranslation corrected by

retroversion" Howard leans toward the latter two suggestions. However, it appears

that, when new advances in understanding the Hebrew of the period as well as early

historical references about the composition of the Apocalypse are taken into account,

the first of these suggested solutions is nearer the mark. The very Hebraic style of

Revelation is most transparent.



276                 GRACE THEOLOGICAL JOURNAL

 

rather inescapably to the conclusion that Hebrew is as important for the

study of the NT as it is for the study of the OT (though certainly not to the

exclusion of other languages and cultures which were influential in the period

of the Second Temple).

     It is interesting that the authors connect the theories of Markan priority

and Aramaic backgrounds as well as the idea that the Greek Gospels repre-

sent "late, faulty transmission of oral reports recorded by the Greek speaking

Church far removed from the unsophisticated Judean and Galilean scene"

(p. 26) with "liberal" scholarship.  It might be more to the point to say that

the first two are almost universally assumed by NT scholarship of every

brand, while at the least the oral aspect is tacitly assumed by many, both

"liberal" and "conservative" alike.  Bivin and Blizzard imply (though the point

is not made as forcefully as it could be) that the gospels we have rest on

written records, and that these records were made in the land of Jesus in the

language of Jesus by people surrounded by the culture and religion of Jesus

very shortly after the life of Jesus.  This, in their opinion, makes the study of

Hellenism and things Hellenistic (not to speak of Roman language, religion,

and culture) very secondary indeed for the understanding of the gospels.17 Of

course, it must first be established that Hebrew was the primary spoken

medium of Jesus and his followers.  Certainly Aramaic was used, but not as

much as it was four or five centuries earlier by the returning captives from

Aramaic-speaking Babylon.  Aramaic was the language of the upper class and

was well-known and used among scholars for certain purposes.  But most of

the literary indications extant today about the language of the common people

of Jesus' day point toward Hebrew as the primary language in an undoubtedly

bi-, tri-, or quadrilingual society (and no one living in multilingual Israel

today can doubt the possibility and feasibility of such a thing in Jesus' day).

The linguistic situation during that time is probably best described by the

term "diglossia."  This term is used to describe the well-known habit of multi-

lingual speakers of speaking their various languages in different religious,

social, economic, or political situations, which may vary as well with the

particular geographical setting in which an utterance is made.  The indications

in favor of Hebrew are: (1) the languages used in the inscriptions on the cross

(Greek, Latin, and Hebrew); (2) the large number of Hebrew words surviving

in the NT (many more by actual count than Aramaic words); (3) the now

better-understood fact that Hebrew works from the time (just as modern

Israeli Hebrew scholarly works) contain Aramaisms, but that these do not

point to Aramaic originals; and (4) most especially the astounding fact that

much of the day-to-day Second Temple literature discovered at Qumran and

 

17 The debate about the "Hellenistic" or "Non-Hellenistic" background of the

writers of the NT (including Paul) continues.C.F. e.g., on the Hellenistic side, Samuel

Sandmel, The Genius of Paul (Philadelphia: Fortress, 1979), and on Jewish side,

W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism (4th ed.; Philadelphia: Fortress, 1980). For

a most stimulating recent approach to the religion of Paul, see E. P. Sanders, Paul and

Palestinian Judaism (Philadelphia: Fortress, 1977) and Idem, Paul. the law and the

Jewish People (Philadelphia: Fortress, 1983).



FIELDS: DIFFICULT WORDS OF JESUS                         277

 

Massada is in Hebrew. All of this, and especially the last point, is so over-

whelming that even Matthew Black has had to concede that "if this is a cor-

rect